<poem>
00:03.810 00:07.810 吾主耶穌 基利斯督 造我養我 救我的主 | |
00:03.810 00:07.810 我 主の限りなく嫌い給う罪を持って | |
00:08.210 00:12.590 我重罪人 得罪天主 | |
00:08.210 00:12.590 限りなく愛すべき御父に背きしを深く悔み奉る | |
00:10.000 00:15.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
00:10.000 00:15.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
00:13.420 00:18.110 今特為愛天主在萬有之上 專心痛悔 | |
00:13.420 00:18.110 御子イエズス キリストの流し給える御血の功徳によりて | |
00:18.470 00:22.870 惱恨我罪 決意定改 | |
00:18.470 00:22.870 わが罪を赦し給え 聖寵の助けをもって | |
00:22.870 00:27.190 寧死再不敢犯天主的誡命 | |
00:22.870 00:27.190 今より心を改め 再び罪を犯して | |
00:27.570 00:31.720 懇望吾主 念爾受難之功 可憐赦我的罪 | |
00:27.570 00:31.720 御心に背くことあるまじと決心し奉る | |
00:32.670 00:33.720 亞孟 | |
Vanno | 00:32.670 00:33.720 アーメン |
00:46.390 00:47.910 你平安沒事呢 | |
00:46.390 00:47.910 無事だったんだね | |
00:52.190 00:53.730 要給你沖杯咖啡嗎 | |
00:52.190 00:53.730 コーヒー入れようか | |
00:55.860 00:57.180 你一直在這裡? | |
00:55.860 00:57.180 ずっとここに? | |
00:57.480 01:01.640 嗯 我打算等到你回來再睡的 | |
00:57.480 01:01.640 うん アヴィリオが戻るまで起きてるつもりだったんだけど | |
01:02.460 01:03.180 Fango怎麼樣 | |
01:02.460 01:03.180 ファンゴは | |
01:05.110 01:08.120 我沒能幹掉Fango | |
01:05.110 01:08.120 やり損なった ファンゴはな | |
01:14.210 01:15.840 Vanno Clemente | |
Angelo | 01:14.210 01:15.840 ヴァンノ クレメンテ |
01:24.840 01:26.260 你是Orco的人? | |
Nero | 01:24.840 01:26.260 オルコの犬か? |
01:27.430 01:29.750 是你殺了Vanno? | |
Nero | 01:27.430 01:29.750 お前がヴァンノをやったのか? |
01:30.500 01:32.730 是我殺的我已經離開這城鎮了 | |
01:30.500 01:32.730 だったらこの町を出てる | |
01:40.620 01:42.730 將Serpente的屍體拿出來 | |
Nero | 01:40.620 01:42.730 セルペンテの死体を持って来い |
01:43.550 01:45.060 否則 | |
01:43.550 01:45.060 さもなきゃ | |
01:49.470 01:51.000 那屍體在哪裡 | |
01:49.470 01:51.000 その死体はどこに | |
01:52.430 01:54.120 不是你幹的對吧 | |
01:52.430 01:54.120 お前じゃないよな | |
03:41.860 03:42.840 可惡 | |
03:41.860 03:42.840 クソ | |
03:43.190 03:43.860 Cerotto | |
Corteo | 03:43.190 03:43.860 チェロット |
03:45.190 03:46.380 Corteo | |
Cerotto | 03:45.190 03:46.380 コルテオ |
03:46.870 03:49.110 有什麼事 現在正忙 | |
03:46.870 03:49.110 うんだよ 今忙しいんだ | |
03:49.980 03:52.170 昨晚 你去了哪裡 | |
03:49.980 03:52.170 昨日の夜 どこに行った | |
03:52.330 03:54.380 與朋友去了喝酒 | |
03:52.330 03:54.380 友達と飲んでたぜ | |
03:54.380 03:55.460 一整晚 | |
03:54.380 03:55.460 一晩中な | |
03:55.810 03:59.120 你與Avilio去了Fango那裡對吧 | |
03:55.810 03:59.120 アヴィリオ達と ファンゴのところに行ったんだろう | |
03:59.550 04:00.660 痛 | |
03:59.550 04:00.660 いたっ | |
04:01.140 04:03.960 但是 我什麼都沒做 | |
04:01.140 04:03.960 だけど 俺はなにも | |
04:05.770 04:08.400 Avilio正在找你 | |
04:05.770 04:08.400 アヴィリオが君を探してる | |
04:09.350 04:12.980 似乎是受Nero指示 說幹掉你 | |
04:09.350 04:12.980 ネロから指示されたらしいよ 君を殺せって | |
04:13.160 04:14.810 等 等等 | |
04:13.160 04:14.810 ま 待ってよ | |
04:14.810 04:16.810 到底是什麼回事 | |
04:14.810 04:16.810 一体 どういうことだよ | |
04:17.310 04:21.150 昨晚 Vanetti家族的Vanno被幹掉了 | |
04:17.310 04:21.150 昨日の夜 ヴァネッティファミリーのヴァンノが殺された | |
04:22.970 04:26.270 實際上是你幹的對吧 | |
04:22.970 04:26.270 本当のところ 君がやったんじゃないのか | |
04:26.690 04:29.930 開什麼玩笑 那不是我幹的 | |
04:26.690 04:29.930 ふざけんなよ あれは俺じゃねぇ | |
04:32.170 04:34.610 我都說了 那是... | |
04:32.170 04:34.610 いや だから あれは... | |
04:35.780 04:36.700 可惡 | |
04:35.780 04:36.700 クソ | |
04:46.460 04:48.520 不能這樣下去 | |
04:46.460 04:48.520 と...こうしあいらね | |
04:49.610 04:53.010 真心地不妙 要趕緊著草走人才行 | |
04:49.610 04:53.010 マジでやべぇ さっさと逃げねと | |
04:53.280 04:56.920 Cerotto 我沒對Avilio提及這裡 | |
04:53.280 04:56.920 チェロット アヴィリオにここのことは教えてない | |
04:58.230 05:00.150 告訴我發生了什麼事 | |
04:58.230 05:00.150 何があったか話してくれ | |
05:00.480 05:02.280 或許我能幫你 | |
05:00.480 05:02.280 力になれるかもしれない | |
05:04.070 05:05.780 我沒殺他 | |
05:04.070 05:05.780 俺はやってない | |
05:06.160 05:07.870 真的沒有 | |
05:06.160 05:07.870 本当にやってないんだ | |
05:36.740 05:38.040 請 請問 | |
05:36.740 05:38.040 あ あの | |
05:38.040 05:40.390 醬汁的的牛油不夠 | |
05:38.040 05:40.390 ソースのバターが足りねぇ | |
05:40.780 05:44.310 Don Orco 你之前說牛油味過重 | |
05:40.780 05:44.310 ドン ドンオルコ 前はバターが強すぎると | |
05:44.490 05:47.390 所以你就減少量牛油的量? | |
05:44.490 05:47.390 だからバターを減らしたってのか? | |
05:47.390 05:51.600 千層麵講求調和 並非一條計算 | |
Orco | 05:47.390 05:51.600 ラザニアってのはハーモニーだ 算数じゃねぇ |
05:51.600 05:55.430 加加減減並不會得出答案 | |
05:51.600 05:55.430 足したり引いたりしただけじゃ 答えは出ねぇ | |
05:55.430 05:58.330 Don 偉大的Don Orco | |
05:55.430 05:58.330 ドン 偉大なるドンオルコ | |
05:58.540 06:00.460 請再給一次機會我 | |
05:58.540 06:00.460 もう一度私にチャンスを | |
06:00.460 06:04.790 這個碟上個面的不是千層麵 是豬潲 | |
06:00.460 06:04.790 この皿に載ってるのはラザニアじゃんぇ 豚の餌だ | |
06:05.990 06:09.770 慎重起見我問下 有覺得好吃的人? | |
06:05.990 06:09.770 念の為に聞くが 美味かった奴はいるか? | |
06:11.700 06:13.220 如你所見 | |
06:11.700 06:13.220 だそうだ | |
06:13.620 06:15.540 給我慰問一下豬 | |
06:13.620 06:15.540 豚によろしくな | |
06:13.920 06:16.970 求求你 請再給我一次機會 | |
06:13.920 06:16.970 お願いします もう一度チャンスを | |
06:16.970 06:21.770 Don Orco 拜託了 再給一次機會 | |
06:16.970 06:21.770 ドン ドンオルコ お願い もう一度だけ | |
06:22.470 06:24.970 喂 你們看這個 | |
06:22.470 06:24.970 ちっと見てくれよ | |
06:27.570 06:30.900 什麼事了 被蟲咬了? | |
06:27.570 06:30.900 どうした 虫にでも刺されたか? | |
06:30.900 06:34.260 不是 昨日差點被幹掉了 | |
06:30.900 06:34.260 うんにゃ 昨日やられかけたんだわ | |
06:34.670 06:39.120 是個沒見過的面孔 但他背後肯定是Vanetti | |
06:34.670 06:39.120 見ねぇ顔だったが あれ絶対裏にバネッティがいる | |
06:40.080 06:44.490 我說啊 往他們的地盤丟些炸藥吧 | |
06:40.080 06:44.490 なぁ 奴等のシマにダイナマイトでも放り込んでよ | |
06:44.490 06:45.980 你好煩 | |
06:44.490 06:45.980 うるせぇ | |
06:46.670 06:49.990 你有證據證明是Vanetti? | |
06:46.670 06:49.990 ヴァネッティだっていう証拠はあんのか? | |
06:49.990 06:52.390 除了他們還能有誰? | |
06:49.990 06:52.390 それ奴等しかいねぇだろう? | |
06:52.390 06:55.800 畢竟他們被老子暗中奪取了地盤 | |
06:52.390 06:55.800 俺様にこっそりシマを取られてるからな | |
06:58.710 07:03.260 就在你們在這裡如豬一般吃飯的期間 | |
06:58.710 07:03.260 あんたらがここで豚みたいに飯食ってる間にな | |
07:04.340 07:05.680 你這個 | |
07:04.340 07:05.680 この | |
07:08.920 07:10.700 牛油不夠 | |
07:08.920 07:10.700 バターが足りねぇ | |
07:10.700 07:14.780 Galassia希望我們與Vanetti和解 | |
Orco | 07:10.700 07:14.780 ガラッシアはうちとヴァネッティの手打ちを望んでる |
07:15.050 07:19.860 我不要因你的臭腳破了個口這點屁事而開戰 | |
07:15.050 07:19.860 おめぇのくせぇ足に傷がついたくらいで戦争はごめんだ | |
07:23.870 07:26.370 那我就按自己的方法去解決了 | |
07:23.870 07:26.370 好きにやらせて貰うぜ | |
07:26.630 07:29.750 對了對了 誰知道Serpente在哪裡 | |
Fango | 07:26.630 07:29.750 そうそう セルペンテ知らねか |
07:29.750 07:31.160 不知道 | |
07:29.750 07:31.160 知らねな | |
07:31.180 07:34.350 或許是被Vanetti的人挖走了吧 | |
Corvo | 07:31.180 07:34.350 ヴァネッティのやつに寝取られちまったんじゃねぇの |
07:37.980 07:39.610 我吃飽了 | |
07:37.980 07:39.610 ご馳走さん | |
07:40.170 07:44.300 Ottimo Orco 真是不得了飼料場 | |
Fango | 07:40.170 07:44.300 オッティモ オルコか 大した餌場だぜ |
07:44.830 07:46.670 那個混蛋 | |
Corvo | 07:44.830 07:46.670 あのやろ |
07:46.670 07:48.630 那傢伙就別去管了 | |
Orco | 07:46.670 07:48.630 あいつはもういいだろう |
07:48.630 07:53.090 他那麽囂張 難免會得罪人 | |
07:48.630 07:53.090 あんだけ派手にやってれば 恨みを買うこともあるだろうしな | |
07:54.750 07:59.350 我與Avilio他們去了Fango的公寓 | |
07:54.750 07:59.350 アヴィリオ達とファンゴのアパートに行った | |
07:59.800 08:03.740 但我衹是給Serpente的大哥介紹了酒而已 | |
07:59.800 08:03.740 でも俺はセルペンテの兄貴に酒を薦めただけだ | |
08:04.070 08:06.070 之後發生了什麽 | |
08:04.070 08:06.070 その後どうしてた | |
08:06.070 08:09.830 我知道那是不得了的事 但忍不住好奇 | |
08:06.070 08:09.830 やばいのは分かっちゃいたが つい気になって | |
08:24.070 08:28.400 我攔了的士 去追趕他們的車 | |
08:24.070 08:28.400 俺はタクシーを拾って やつの車を追った | |
08:54.840 08:56.570 你說他們同歸於盡? | |
08:54.840 08:56.570 相打ちってこと? | |
08:56.570 08:59.680 我認為Vanno從公寓抬他出來時 | |
08:56.570 08:59.680 ヴァンノがアパートから運び出してた時にはま | |
08:59.680 09:01.740 Vanno還是活著的 | |
08:59.680 09:01.740 まだ生きてたんだと思う | |
09:01.740 09:04.180 但是 Serpente的屍體不見了 | |
09:01.740 09:04.180 でも セルペンテの死体は消えた | |
09:04.710 09:05.960 這樣下去 | |
09:04.710 09:05.960 このままだと | |
09:05.960 09:09.560 你就成了殺死Vanno 並放走了Serpente的人 | |
09:05.960 09:09.560 君がヴァンノを殺して セルペンテを逃がしたってことになる | |
09:11.740 09:14.690 可惡 我貪心了 | |
09:11.740 09:14.690 チクショウ 欲かいちまった | |
09:15.370 09:18.770 不好 現在不是做這種事的時候 可惡 | |
09:15.370 09:18.770 だめだ こんことやってってる場合じゃねえ くそ | |
09:19.300 09:21.360 貪心了指什麼回事 | |
09:19.300 09:21.360 欲かいだってどういう | |
09:21.530 09:24.910 对了 要對大哥說才行 | |
09:21.530 09:24.910 そうだ とりあえず 兄貴に話さねぇと | |
09:32.390 09:33.670 等等 | |
09:32.390 09:33.670 ま 待って | |
09:35.800 09:37.710 Vanno不是我殺的 | |
09:35.800 09:37.710 ヴァンノは俺が殺したんじゃねえ | |
09:38.550 09:39.850 這樣子啊 | |
09:38.550 09:39.850 なるほど | |
09:40.390 09:42.720 那Serpente的屍體去了哪裡 | |
09:40.390 09:42.720 それじゃセルペンテの死体はどうした | |
09:47.270 09:48.490 賣了 | |
09:47.270 09:48.490 売った | |
09:50.040 09:51.970 賣給了Scusa | |
09:50.040 09:51.970 スクーザに売っちまった | |
09:52.650 09:53.990 Scusa? | |
09:52.650 09:53.990 スクーザ? | |
09:54.540 09:58.610 是最近來到這城鎮的聯邦取締官 | |
09:54.540 09:58.610 最近 この町に来た連邦取締官だ | |
10:00.660 10:03.080 屍體是他拿走了? | |
10:00.660 10:03.080 死体はそいつが持っていったのか? | |
10:04.980 10:06.340 帶我過去 | |
10:04.980 10:06.340 連れて行け | |
10:07.630 10:10.350 若不在哪裡 我幹掉你 | |
10:07.630 10:10.350 そこになかったら お前を殺す | |
10:13.000 10:15.980 Serpente的屍體若公之於眾 | |
10:13.000 10:15.980 セルペンテの死体が表沙汰になっなら | |
10:15.980 10:17.710 事情會變得棘手 | |
10:15.980 10:17.710 いろいろと面倒になるなあ | |
10:19.000 10:21.000 我們的Vanno被幹掉了 | |
10:19.000 10:21.000 こっちはヴァンノやられてんだ | |
10:21.300 10:22.840 要以牙還牙 | |
10:21.300 10:22.840 目には目をだぜ | |
10:23.910 10:26.460 Nero 若未能找到屍體 | |
10:23.910 10:26.460 ネロ 死体を見つけられなかったら | |
10:26.590 10:28.290 要如何處置他 | |
10:26.590 10:28.290 やつをどうするつもりだ | |
10:29.850 10:31.320 不知道 | |
10:29.850 10:31.320 さなあ | |
10:34.190 10:35.220 他們來了 | |
10:34.190 10:35.220 出てきたぞ | |
10:37.140 10:40.140 接下來 給我們帶路吧 | |
10:37.140 10:40.140 さて 案内してもらうぜ | |
10:41.990 10:43.220 Vanno死了? | |
Ganzo | 10:41.990 10:43.220 ヴァンノが? |
10:43.220 10:46.350 依情況看來 他們是同歸於盡 | |
10:43.220 10:46.350 状況を見た限り 相打ちでしょうか | |
10:46.700 10:48.580 他被Vanno綁架 | |
10:46.700 10:48.580 そのヴァンノに拉致されて | |
10:48.580 10:51.900 然後這個Orco家族的人被殺死 就這麼一回事 | |
10:48.580 10:51.900 オルコファミリーの人間が殺されたわけです | |
10:52.200 10:54.570 沒事找事 | |
10:52.200 10:54.570 沒事找事 | |
10:52.200 10:54.570 真是瀨屎上身 | |
10:52.200 10:54.570 余計なことしてくれた | |
10:54.900 10:56.450 Serpente條屍呢 | |
10:54.900 10:56.450 セルペンテの死体は | |
10:56.690 11:01.450 請放心 安好地存放在我這裡 | |
10:56.690 11:01.450 ご安心ください 私のところでしかっり預かってますよ | |
11:01.690 11:05.700 Scusa 你是要敲詐Vanetti家族? | |
Ganzo | 11:01.690 11:05.700 スクーザ てめぇ ヴァネッティを揺すろうってのか? |
11:05.700 11:06.980 Ganzo先生 | |
Scusa | 11:05.700 11:06.980 ガンゾさん |
11:06.980 11:09.240 我明白你的心情 | |
11:06.980 11:09.240 まあ お気持ちは分かりますが | |
11:09.240 11:11.600 但現在請讓我們冷靜地對話 | |
11:09.240 11:11.600 ここは冷静に話し合いましょう | |
11:12.090 11:13.070 你要多少 | |
11:12.090 11:13.070 いくら | |
11:13.070 11:16.420 Frate 輪不到你插嘴 | |
11:13.070 11:16.420 おい フラテ お前が口出すことじゃない | |
11:17.840 11:19.580 小鬼給我收聲 | |
11:17.840 11:19.580 ガキは黙ってろ | |
11:19.580 11:21.150 這也沒辦法的吧 | |
11:19.580 11:21.150 仕方ないでしょう | |
11:21.380 11:25.030 若公之於眾 會與Orco引起衝突 | |
11:21.380 11:25.030 表沙汰んなったら オルコと小競り合いになる | |
11:25.030 11:27.970 到頭來 Galassia也無法坐視不理 | |
11:25.030 11:27.970 結果 ガラッシアも黙っちゃいない | |
11:31.830 11:35.060 那麼說 你們能買下來對吧 | |
11:31.830 11:35.060 それでは 買っていただけるのですね | |
11:35.610 11:39.130 我喜歡簡單的處事方式 | |
11:35.610 11:39.130 俺はシンプルなやり方が好きだ | |
11:39.510 11:42.640 所以不喜歡講價 | |
11:39.510 11:42.640 だがらこういう駆け引きは好みじゃない | |
11:43.040 11:44.310 給我記住了 | |
11:43.040 11:44.310 覚えとけ | |
11:47.300 11:50.310 先將屍體給我帶來 | |
11:47.300 11:50.310 まず 死体をここに持ってこい | |
11:50.560 11:52.340 之後再談 | |
11:50.560 11:52.340 話はそっからだ | |
11:55.150 11:59.970 他們殺沒殺Serpente 直接問他們就是 | |
11:55.150 11:59.970 セルペンテはやったのか やってねぇのか 直接聞けばいいだろう | |
12:00.350 12:01.570 直接問? | |
12:00.350 12:01.570 直接? | |
12:01.900 12:03.530 去Vanetti的府邸問? | |
12:01.900 12:03.530 ヴァネッティの屋敷に? | |
12:04.080 12:07.000 還有別的好提議? | |
12:04.080 12:07.000 ほかにいい手があるか? | |
12:07.000 12:09.780 Don Orco不允許糾紛好吧 | |
12:07.000 12:09.780 揉め事はドン オルコが許さねぇじゃん | |
12:10.900 12:13.800 那老頭已經活不長了 | |
12:10.900 12:13.800 オヤジはもう長くねえよ | |
12:25.080 12:26.460 真走運 | |
12:25.080 12:26.460 ついてるぜ | |
12:33.930 12:37.360 這裡很快就要被拆遷 | |
12:33.930 12:37.360 ここは近いうちに取り壊しになるんだと | |
12:37.940 12:41.990 Scusa他們要匿藏扣押的物品 這是理想之地 | |
12:37.940 12:41.990 スクーザたちが押収した物を隠すりゃ お誂え向き | |
12:47.970 12:49.020 是那間房 | |
12:47.970 12:49.020 あの部屋だ | |
12:50.350 12:52.050 快搬出去 | |
12:50.350 12:52.050 さっさと運び出そう | |
13:04.670 13:06.420 你說要幹掉Nero | |
13:04.670 13:06.420 ネロをやるだと | |
13:06.420 13:09.310 又不是確定Serpente為Nero所殺 | |
13:06.420 13:09.310 セルペンテやったのはネロだと決まったわけじゃねえ | |
13:09.310 13:11.610 我們可是Vanno被幹掉了 | |
13:09.310 13:11.610 こっちはヴァンノやられてんだ | |
13:12.700 13:17.200 綁架一個人卻被反幹 這是要有多麼的苯 | |
13:12.700 13:17.200 拉致一人で返り討ちに遭うさ 間抜けにもほどがある | |
13:18.550 13:23.340 Ganzo冷靜 別像我那樣腦子發熱 | |
13:18.550 13:23.340 ガンゾ落ち着け 俺みたいに脳をやっちまうぞ | |
13:23.620 13:26.550 這傢伙來之後就沒好事 | |
13:23.620 13:26.550 こいつが来てからろくなことがねえ | |
13:26.910 13:29.930 此前 哥的手下被Orco的人幹掉了 | |
13:26.910 13:29.930 この間 兄さんの手下がオルコにやられた | |
13:30.380 13:34.410 我認為Vanno是為了出氣 而幹掉Serpente | |
13:30.380 13:34.410 ヴァンノはその腹いせに セルペンテをやったんだと思う | |
13:34.410 13:36.660 我想 我哥他也知道 | |
13:34.410 13:36.660 たぶん 兄さんも知っていた | |
13:37.270 13:40.680 無論如何 我們都被愚弄到這個程度了 | |
13:37.270 13:40.680 いずれにしろ ここまで虚仮にされたんだ | |
13:41.020 13:43.930 我並不認為Don Galassia會放過Nero | |
13:41.020 13:43.930 ドン ガラッシアがネロを許すは思えない | |
13:45.540 13:47.680 若我們不能幹掉他 | |
13:45.540 13:47.680 俺らが奴をやれないなら | |
13:47.680 13:50.620 Galassias也衹會直接介入 | |
13:47.680 13:50.620 直接ガラッシアが乗り込んで来るだけだ | |
13:50.620 13:51.380 我覺得... | |
13:50.620 13:51.380 ここは... | |
13:51.390 13:53.600 我知道你想說什麼 | |
13:51.390 13:53.600 お前が言いたいことは分かった | |
13:54.100 13:57.100 Nero交由我處理 可以吧 | |
13:54.100 13:57.100 ネロは俺に任せろ いいな | |
13:59.500 14:03.360 你要這麼做 那請便 | |
13:59.500 14:03.360 まぁ そういうことであれば どうぞ ご自由に | |
14:03.740 14:07.060 但你兒子的屁股請自己去抹乾淨 | |
Ronald | 14:03.740 14:07.060 ただ息子の尻はご自分で拭いてくださいよ |
14:08.010 14:10.590 你也是時候給我別用屎片了 | |
Ganzo | 14:08.010 14:10.590 てめぇもオムツを外しとけ |
14:10.590 14:11.320 Ganzo | |
Vincent | 14:10.590 14:11.320 ガンゾ |
14:22.150 14:24.140 那小鬼 | |
14:22.150 14:24.140 あのガキ | |
14:26.230 14:27.120 放他跑吧 | |
14:26.230 14:27.120 逃がそう | |
14:27.970 14:31.560 如Galassias所願 家族有意幹掉我哥 | |
14:27.970 14:31.560 ファミリーはガラッシアの望み通り兄さんを消そうとした | |
14:32.270 14:35.870 但敏銳的哥 早就離了開城鎮 | |
14:32.270 14:35.870 でも感のいい兄さんは さっさと町を出た | |
15:07.740 15:10.960 真是奇遇呢 | |
15:07.740 15:10.960 奇遇じゃねぇか | |
15:11.340 15:15.480 Boy 我們再來玩吧 | |
15:11.340 15:15.480 ボーイ また遊ぼうぜ | |
15:21.210 15:23.770 你和Nero是一夥的對吧 | |
15:21.210 15:23.770 お前ネロとつるんでんだろう | |
15:25.220 15:30.400 這樣啊 你是想要獎勵啊 | |
15:25.220 15:30.400 そうか ご褒美がほしいのか | |
15:34.600 15:37.760 這就是獎勵 別客氣 | |
15:34.600 15:37.760 ほら ご褒美だ 遠慮すんな | |
15:37.760 15:38.840 混蛋 | |
15:37.760 15:38.840 てめぇ | |
15:39.000 15:42.210 這一定會讓你興奮不已吧 | |
15:39.000 15:42.210 こういうの お前もぞくぞくするんだろう | |
15:43.520 15:45.990 少扯淡 別將我和你相提並論 | |
15:43.520 15:45.990 ふざけんな 一緒にすんな | |
16:03.910 16:08.470 Serpente 你竟然被捉住 真是難看 | |
16:03.910 16:08.470 セルペンテ 捕まってたとは 様ねぇな | |
16:11.450 16:13.290 你就是Nero? | |
16:11.450 16:13.290 お前がネロか? | |
16:13.970 16:16.130 我一直想見你 | |
16:13.970 16:16.130 会いたかったぜ | |
16:16.410 16:19.300 用這個和你那個交換 | |
16:16.410 16:19.300 此奴とそいつで交換だ | |
16:19.300 16:21.700 你當然不會拒絕的吧 | |
16:19.300 16:21.700 勿論 断らねぇよな | |
16:22.080 16:23.150 喂 Gatto | |
Fango | 16:22.080 16:23.150 おい ガット |
16:23.590 16:24.670 你先 | |
16:23.590 16:24.670 お前からだ | |
16:27.690 16:30.930 然後輪到我們 同時放下武器 | |
16:27.690 16:30.930 次は俺たちだ 同時に置くぞ | |
16:45.290 16:47.420 同時讓他們走過去 | |
16:45.290 16:47.420 同時に歩かせんぞ ほら いけ | |
16:47.420 16:48.640 給我走起來 | |
16:47.420 16:48.640 ほら いけ | |
16:50.740 16:54.780 不過昨日那個Boy嚇我一跳 | |
16:50.740 16:54.780 しかし 昨日のボーイには驚いたぜ | |
16:54.780 16:56.390 是個挺不錯的男生對吧 | |
16:54.780 16:56.390 いい男たっだろう | |
16:58.770 17:00.220 等等 | |
16:58.770 17:00.220 ちょっと待って | |
17:00.220 17:01.190 怎麼了 | |
17:00.220 17:01.190 何だ | |
17:01.640 17:03.270 是我的錯覺? | |
17:01.640 17:03.270 俺の気のせいか? | |
17:03.700 17:05.120 喂 Serpente | |
Fango | 17:03.700 17:05.120 おぃ セルペンテ |
17:05.460 17:07.380 你是不是瘦了 | |
17:05.460 17:07.380 お前少し痩せたな | |
17:09.120 17:11.760 還有你的衣服 | |
17:09.120 17:11.760 それによ お前の服 | |
17:22.510 17:24.550 算了 繼續走 | |
17:22.510 17:24.550 まぁ いい 歩け | |
17:50.530 17:54.330 一陣腥臭的我就難怪了 Boy | |
Fango | 17:50.530 17:54.330 道理でイカ臭ぇと思ったぜ ボーイ |
17:56.260 17:57.300 快走 | |
17:56.260 17:57.300 行け | |
19:03.640 19:05.070 Serpente... | |
Gatto | 19:03.640 19:05.070 セルペンテ... |
19:06.080 19:07.440 可惡 | |
Gatto | 19:06.080 19:07.440 チクショウ |
19:08.330 19:12.550 八嘎呀路 在擺著什麼臉呢 | |
Fango | 19:08.330 19:12.550 馬鹿野郎 なんて顔してやがんだ |
19:16.410 19:22.000 這下不就可以盡情與Vanettis開戰了 | |
Fango | 19:16.410 19:22.000 これで思う存分ヴァネッティと戦争できるじゃねぇか |
19:32.250 19:33.780 他們飆得飛快 | |
19:32.250 19:33.780 飛ばしてるなぁ | |
19:49.110 19:50.300 Frate? | |
Nero | 19:49.110 19:50.300 フラテ? |
19:54.520 19:58.510 哥 能儘快給我離開城鎮嗎 | |
Frate | 19:54.520 19:58.510 兄さん なるべく早く町を出てくれないか |
19:58.920 20:01.270 被別人看見 就麻煩了 | |
19:58.920 20:01.270 誰かに見られじゃ まずいことになる | |
20:03.050 20:05.420 就沒有更好的方法嗎 | |
20:03.050 20:05.420 もう少しマシな手はねぇのか | |
20:05.800 20:07.710 沒死就夠好了好吧 | |
20:05.800 20:07.710 死なないだけマシだよ | |
20:08.300 20:09.790 要我一起去嗎 | |
20:08.300 20:09.790 一緒に行こうか | |
20:09.790 20:12.190 不 Barbero你給我留下 | |
20:09.790 20:12.190 いや バルベロは残ってくれ | |
20:12.610 20:15.420 酒的生意沒有你運轉不起來 | |
20:12.610 20:15.420 酒回りのことはお前がいなくちゃ回らない | |
20:15.810 20:18.880 但是 不能讓你一個人走 | |
20:15.810 20:18.880 しかし 一人で行かせるわけには | |
20:18.880 20:22.950 別擔心 我只是去鄉下遊車河兜風 | |
20:18.880 20:22.950 心配するな 田舎をのんびりドライブしてくるさ | |
20:24.330 20:26.470 能帶上我嗎 | |
20:24.330 20:26.470 俺を連れてってくれないか | |
20:27.410 20:30.240 Fango似乎也認得我的臉 | |
Angelo | 20:27.410 20:30.240 ファンゴに顔を覚えられたみたいだし |
20:30.240 20:32.170 再被他纏上會很麻煩 | |
20:30.240 20:32.170 また絡まれたら面倒だ | |
20:34.110 20:36.020 你會開車吧 | |
20:34.110 20:36.020 運転はできんだろうなぁ | |
20:36.680 20:38.890 無問題 | |
20:36.680 20:38.890 あぁ 問題ない | |
20:39.200 20:40.120 哥 | |
Frate | 20:39.200 20:40.120 兄さん |
20:40.410 20:42.200 這傢伙挺能幹的 | |
20:40.410 20:42.200 此奴は結構使える | |
20:42.800 20:46.050 話說回來 葬禮的地方決定了沒 | |
20:42.800 20:46.050 ところで 葬儀の場所は決まったか | |
20:46.050 20:48.650 在河畔墓地 | |
20:46.050 20:48.650 リバーサイドの墓地だ | |
20:56.230 20:57.440 窗開著 | |
20:56.230 20:57.440 開いてる | |
20:57.980 20:59.440 這是怎麼回事 | |
Scusa | 20:57.980 20:59.440 なんだこれは |
21:03.570 21:05.320 Cerotto... | |
Scusa | 21:03.570 21:05.320 チェロット... |
21:32.700 21:35.950 你先回車上 | |
Nero | 21:32.700 21:35.950 先に 車に戻ってくれ |
22:43.770 22:45.070 他們兩個在一起 | |
Man | 22:43.770 22:45.070 二人連れだ |
22:45.770 22:47.310 把他們一起幹掉 | |
Man | 22:45.770 22:47.310 一緒に始末しろ |