<poem>
91Days 第05集 血债血偿 | |
00:10.350 00:14.240 我也是受夠了 這樣的夥食 | |
00:10.350 00:14.240 流石に飽きたぜ こういう飯ねぇ | |
00:21.950 00:24.890 虧你牢騷都沒一句地吃呢 | |
00:21.950 00:24.890 文句も言わず よく食うな お前は | |
00:25.290 00:26.880 等下你會餓的 | |
00:25.290 00:26.880 後で腹へるぞ | |
00:33.940 00:35.430 與Orco講和? | |
Nero | 00:33.940 00:35.430 オルコと手打ち? |
00:35.760 00:37.250 什麼回事 | |
00:35.760 00:37.250 どういうことだ | |
00:37.510 00:40.660 Orco終於要剷除Fango了 | |
00:37.510 00:40.660 オルコは愈々 ファンゴを消しに動いた | |
00:40.660 00:43.720 然而 與我們一樣 失敗了 | |
00:40.660 00:43.720 だが うちらと同じでやり損なった | |
00:45.160 00:47.690 他們無法兩面交戰 | |
00:45.160 00:47.690 あいつ等も両方を相手にできねぇから | |
00:47.690 00:49.230 所以找我們講和? | |
00:47.690 00:49.230 ここで手打ちってか? | |
00:49.400 00:51.270 差不多這麼一回事 | |
00:49.400 00:51.270 まぁ そんなところだ | |
00:51.270 00:54.340 Fango現在聚集了20人左右 | |
Barbero | 00:51.270 00:54.340 ファンゴは今 20人程掻き集めて |
00:54.340 00:56.140 據守在Island | |
Barbero | 00:54.340 00:56.140 アイランドを根城にしてる |
00:56.260 00:57.810 Island? | |
Nero | 00:56.260 00:57.810 アイランド? |
00:57.810 01:00.640 他好像與業主Granchio串通了 | |
Barbero | 00:57.810 01:00.640 オーナーのグランキオと繋がっていたらしい |
01:00.640 01:02.340 做得真是周到 | |
01:00.640 01:02.340 しっかりしてやがる | |
01:03.100 01:05.880 終於能回去了呢 | |
01:03.100 01:05.880 まぁ やっと帰れるんだな | |
01:06.540 01:07.160 不... | |
01:06.540 01:07.160 いや... | |
01:07.390 01:08.430 怎麼了 | |
01:07.390 01:08.430 なんだ | |
01:08.430 01:10.320 衹要我們與Orco講和 | |
01:08.430 01:10.320 うちとオルコが手打ちすれば | |
01:10.320 01:12.470 Galassia也不會有意見的吧 | |
01:10.320 01:12.470 ガラッシアも文句ねぇだろうが | |
01:12.470 01:15.810 Ronaldo由Frate說服了 | |
01:12.470 01:15.810 あぁ ロナルドはフラテが説得した | |
01:16.410 01:17.170 不過... | |
01:16.410 01:17.170 だが... | |
01:18.420 01:21.840 入城前 能見下面不 | |
01:18.420 01:21.840 町に入る前に 少し会えないか | |
01:24.570 01:26.370 我現在在港口鐵路 | |
01:24.570 01:26.370 今ポートラインだ | |
01:26.370 01:28.770 後日 在Lodge會面吧 | |
01:26.370 01:28.770 明後日辺り ロッチでおちあう | |
02:00.860 02:04.310 回去後 你要加入家族不 | |
Nero | 02:00.860 02:04.310 お前 帰ったら ファミリーに入らねか |
04:12.000 04:17.000 血會引來血 | |
04:12.000 04:17.000 血會引來血 | |
04:17.000 04:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
04:17.000 04:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
04:26.140 04:28.130 我們直接進城? | |
04:26.140 04:28.130 このまま町に入るのか? | |
04:28.530 04:29.240 不 | |
04:28.530 04:29.240 いや | |
04:30.620 04:32.180 接下來會有點搖晃 | |
04:30.620 04:32.180 ちょっと揺れるぞ | |
04:32.480 04:33.520 要去哪裡 | |
04:32.480 04:33.520 どこに行く | |
04:33.520 04:35.680 到達前請期待 | |
04:33.520 04:35.680 着いてのお楽しみだ | |
04:49.200 04:50.130 這邊 | |
04:49.200 04:50.130 こっちだ | |
04:59.530 05:00.430 是誰 | |
04:59.530 05:00.430 誰だ | |
05:00.840 05:02.730 是我 Nero | |
Nero | 05:00.840 05:02.730 俺だ ネロだ |
05:12.440 05:13.650 這裡是? | |
05:12.440 05:13.650 ここは? | |
05:13.650 05:16.780 是我特別讓他們製造的私製酒 | |
05:13.650 05:16.780 俺が特別に作らせた密造酒だ | |
05:16.780 05:18.210 叫Lodge | |
05:16.780 05:18.210 ロッチって呼ぶ | |
05:18.540 05:20.460 規模相當地大呢 | |
05:18.540 05:20.460 随分盛大にやってるな | |
05:20.810 05:24.260 在大筆大筆地賺著呢 | |
05:20.810 05:24.260 あぁ たんまり稼々でもらってね | |
05:24.260 05:25.090 沒錯 | |
05:24.260 05:25.090 そう | |
05:26.760 05:29.640 現在 尤其是他的酒最賺錢 | |
05:26.760 05:29.640 特に今は こいつの酒でな | |
05:32.380 05:35.520 Corteo 為何你會在這裡 | |
Angelo | 05:32.380 05:35.520 コルテオ 何故ここに |
05:36.100 05:38.390 我受他們的拜託 | |
05:36.100 05:38.390 ちょっと 頼まれて | |
05:40.730 05:42.500 歡迎回來 Nero | |
05:40.730 05:42.500 おかえり ネロ | |
05:42.500 05:44.240 我回來了 | |
05:42.500 05:44.240 おぉ ただいま | |
05:46.680 05:47.760 就是這個 | |
05:46.680 05:47.760 こいつだ | |
05:48.240 05:51.650 現在賣得比加拿大進口的酒還高 | |
05:48.240 05:51.650 今じゃ カナダの輸入ものより いい値がついてる | |
05:52.300 05:55.600 不過 由於它的配方複雜 | |
05:52.300 05:55.600 ただ こいつのレシピが複雑なんで | |
05:55.600 05:57.960 還無法大規模出貨 | |
05:55.600 05:57.960 まだ大して流せてないんだな | |
05:59.880 06:01.340 你那邊什麼情況 | |
05:59.880 06:01.340 そっちはどうだった | |
06:01.700 06:04.050 據說你們一起擊退了怪物 | |
06:01.700 06:04.050 仲良く化物退治したんだって | |
06:04.430 06:07.920 除開車之外 他挺能幫忙的 | |
06:04.430 06:07.920 あぁ 運転以外なら まぁまぁ役に立った | |
06:08.630 06:11.310 我救了你的命好多次好吧 | |
06:08.630 06:11.310 何回か命を救ってやっただろう | |
06:11.310 06:14.610 那個等你付清修車費再說 | |
06:11.310 06:14.610 それはぶつけた車の代金を払ってから言えって | |
06:27.350 06:29.740 果然你的酒最棒 | |
06:27.350 06:29.740 やっぱりお前の酒が一番だな | |
06:31.120 06:32.520 你什麼時候動手 | |
06:31.120 06:32.520 いつやるの | |
06:32.520 06:33.280 動手? | |
06:32.520 06:33.280 やる? | |
06:34.280 06:36.460 Nero也是你復仇的對象對吧 | |
06:34.280 06:36.460 ネロも復讐の相手なんでしょう | |
06:38.260 06:39.480 你怎麼了 | |
06:38.260 06:39.480 どうした | |
06:39.480 06:42.250 之前還說復仇是沒有價值的 | |
06:39.480 06:42.250 この間まで復讐なんて下らないって | |
06:48.470 06:50.420 要接近Don Vanetti | |
06:48.470 06:50.420 ドン ヴァネッティに近付くには | |
06:50.420 06:53.220 必須先取得他的信任 | |
06:50.420 06:53.220 まず奴の信用を得なきゃならない | |
06:53.220 06:54.840 然後再談復仇 | |
06:53.220 06:54.840 話はそれからだ | |
07:04.350 07:05.830 你開始抽煙了? | |
07:04.350 07:05.830 吸い始めたのか? | |
07:09.560 07:10.850 Avilio | |
Nero | 07:09.560 07:10.850 アヴィリオ |
07:10.850 07:13.960 跟我一起走 你不是要加入家族嗎 | |
Nero | 07:10.850 07:13.960 一緒に来い ファミリーに入りたいんだろう |
07:14.180 07:17.120 我讓你們見面 去見Don Vanetti | |
Nero | 07:14.180 07:17.120 合わせてやろう ドン ヴァネッティに |
07:20.090 07:23.750 距離幹掉他 或許時日也不會長了 | |
07:20.090 07:23.750 そんなに遠くないかもな 奴をやるのも | |
07:24.180 07:26.620 總之 就算回到府邸 | |
07:24.180 07:26.620 とにかく 屋敷へ戻っても | |
07:26.620 07:28.610 也不能對Ronaldo掉以輕心 | |
07:26.620 07:28.610 ロナルドだけは目を離すな | |
07:28.610 07:31.420 我懂的 你擔心過頭了 | |
07:28.610 07:31.420 分かってる 心配し過ぎだ | |
07:50.990 07:54.010 Tigre 我哥還沒到? | |
Frate | 07:50.990 07:54.010 や ティグレ 兄さんはまだかい? |
07:54.010 07:55.240 沒到 | |
07:54.010 07:55.240 まだだ | |
07:55.460 07:58.720 Frate 相信Orco真的無問題? | |
Tigre | 07:55.460 07:58.720 フラテ 本当にオルコを信じていいのか? |
07:58.720 08:01.400 雖說挺多麻煩的 | |
07:58.720 08:01.400 あぁ 色々と面倒だったけど | |
08:01.400 08:03.120 但講和順利達成了 | |
08:01.400 08:03.120 手打ちは上手くいった | |
08:03.300 08:04.300 對了 | |
08:03.300 08:04.300 あっ そうだ | |
08:05.450 08:08.000 雖然有點早 進去喝一杯如何 | |
08:05.450 08:08.000 少し早いが 中で一杯どうだい | |
08:08.300 08:10.070 慶祝我哥迴歸 | |
08:08.300 08:10.070 兄さんの帰還祝いだ | |
08:12.600 08:14.200 那好喝嗎? | |
08:12.600 08:14.200 うまいのか? | |
08:14.200 08:17.010 比我哥偷偷釀的好喝 | |
08:14.200 08:17.010 兄さんがこそこそ作ってる酒よりな | |
08:25.680 08:28.240 那種東西連豬都不吃 | |
08:25.680 08:28.240 あんなもんっは豚も食わねえ | |
08:29.100 08:33.150 我說過千層麵 白汁是關鍵 | |
Orco | 08:29.100 08:33.150 ラザニアはベシャメルソースが命だつってるだろうが |
08:33.150 08:34.800 給我對廚師講 | |
08:33.150 08:34.800 シェフに言っとけ | |
08:34.800 08:37.700 下載再讓我吃難吃的東西 | |
08:34.800 08:37.700 今度まずい飯食わせやがったら | |
08:37.700 08:40.180 我就將他拿出喂豬 | |
08:37.700 08:40.180 てめぇを豚に食わせるとな | |
08:40.220 08:42.040 那肥佬就是Orco? | |
Angelo | 08:40.220 08:42.040 あのデブがオルコか? |
08:43.240 08:46.330 雖說和解了 卻那麼守備森嚴 | |
08:43.240 08:46.330 手打ちをした割には 物々しいな | |
09:04.510 09:06.820 Nero 歡迎回來 | |
09:04.510 09:06.820 ネロさん お帰りなさい | |
09:09.480 09:10.980 Tigre在哪裡 | |
Nero | 09:09.480 09:10.980 ティグレはどうした |
09:10.980 09:12.500 在府邸中 | |
09:10.980 09:12.500 屋敷の中です | |
09:12.500 09:14.390 在與Frate喝酒 | |
09:12.500 09:14.390 フラテさんと飲んでますよ | |
09:14.940 09:16.520 拿他沒辦法 | |
09:14.940 09:16.520 しょうがないな | |
09:24.800 09:25.740 怎麼了 | |
09:24.800 09:25.740 どうした | |
09:26.060 09:29.050 看守的值班人員被更換了 | |
09:26.060 09:29.050 見張りの当番が変更されてる | |
09:41.000 09:42.480 站住 | |
09:41.000 09:42.480 待って | |
09:45.720 09:46.940 打開那邊的門 | |
09:45.720 09:46.940 そっちを開けとけ | |
09:55.030 09:55.750 Tigre | |
Nero | 09:55.030 09:55.750 ティグレ |
09:58.700 10:00.090 好了 開車 | |
09:58.700 10:00.090 よし 出せ | |
10:01.610 10:02.590 發生什麼事 | |
10:01.610 10:02.590 どうなってる | |
10:02.590 10:03.660 天曉得 | |
10:02.590 10:03.660 知るか | |
10:07.140 10:09.420 可别怪我們哦 | |
10:07.140 10:09.420 悪く思わないでくださいよ | |
10:22.780 10:25.030 Tigre 給我按緊了 | |
10:22.780 10:25.030 ティグレ しっかり抑えてろ | |
10:25.920 10:27.980 他出血太多了 | |
10:25.920 10:27.980 血が出過ぎだぜ | |
10:27.980 10:29.900 必須儘快就醫 | |
10:27.980 10:29.900 速く医者に見せねぇと | |
10:29.900 10:32.820 現在不行 會被找到的 | |
10:29.900 10:32.820 今はダメだ 足が付いちまう | |
10:32.820 10:33.890 他是? | |
10:32.820 10:33.890 こいつは? | |
10:33.890 10:37.060 他叫Volpe 我讓他監視Ronaldo | |
Nero | 10:33.890 10:37.060 ボルペだ ロナルドを見張れせてた |
10:37.060 10:41.080 抱歉 實際上動手的是Frate | |
10:37.060 10:41.080 すみません 実際に動いたのはフラテのほうでした | |
10:41.560 10:44.290 想必對方也略微地察覺到了 | |
10:41.560 10:44.290 向こうも薄々感づいてたんだろう | |
10:45.660 10:47.570 為何當時你察覺到了 | |
10:45.660 10:47.570 なぜあの時気づいた | |
10:47.570 10:49.790 Tigre不是舉起了右手嗎 | |
10:47.570 10:49.790 ティグレが右手をあげただろうか | |
10:49.790 10:51.330 這就是暗號 | |
10:49.790 10:51.330 そういう取り決めだ | |
10:51.790 10:54.230 全靠你沒被達成蜂窩 | |
10:51.790 10:54.230 お陰で蜂の巣を免れたぜ | |
10:54.230 10:55.300 謝了 | |
10:54.230 10:55.300 ありがどうよ | |
10:58.100 10:59.850 究竟是什麼回事 | |
10:58.100 10:59.850 一体どういうことだ | |
11:00.170 11:02.350 Frate 給我說明一下 | |
Ganzo | 11:00.170 11:02.350 フラテ 説明しろ |
11:02.720 11:05.260 Orco提出作為和解的條件 | |
Frate | 11:02.720 11:05.260 オルコは手打ちの条件として |
11:05.260 11:08.130 他們要我哥的命 | |
Fango | 11:05.260 11:08.130 兄さんの命を要求してきた |
11:08.620 11:12.380 再說 哥他是要殺死Fango | |
Fango | 11:08.620 11:12.380 そもそも 兄さんがファンゴの命を狙ったんだし |
11:12.380 11:13.710 這是理所當然的 | |
11:12.380 11:13.710 当然だ | |
11:13.710 11:15.420 你說理所當然? | |
11:13.710 11:15.420 当然だと? | |
11:15.800 11:18.110 一報還一報 | |
11:15.800 11:18.110 やったんだからやり返される | |
11:18.680 11:21.050 為何不對我說 | |
11:18.680 11:21.050 なぜ私に言わなかった | |
11:22.400 11:24.840 爸你是不會殺我哥的 | |
11:22.400 11:24.840 父さには兄さんは殺さない | |
11:25.740 11:26.740 所以我... | |
11:25.740 11:26.740 だから僕が... | |
11:26.740 11:29.080 你要殺自己的親哥? | |
11:26.740 11:29.080 実の兄を殺すというのか? | |
11:29.300 11:32.750 不殺的話 Galassia不會坐視不理的 | |
11:29.300 11:32.750 殺しなけりゃ ガラッシアは黙ってない | |
11:33.410 11:34.750 誰知道呢 | |
11:33.410 11:34.750 どうだかな | |
11:34.750 11:38.580 至今也好 今後也好 都要對他們唯命是從 | |
11:34.750 11:38.580 今までもこれからも ずっとやつらの言いなりだよ | |
11:38.580 11:40.720 但是換來他們的庇護 | |
11:38.580 11:40.720 でも 代わりに守ってもらう | |
11:40.720 11:42.640 爸你也是明白的吧 | |
11:40.720 11:42.640 父さんだって分かってるだろう | |
11:44.820 11:48.900 我們並非Galassia的扯線公仔 | |
Vincent | 11:44.820 11:48.900 俺達はガラッシアの人形じゃない |
11:52.190 11:53.460 吵死了 | |
11:52.190 11:53.460 うるせいぞ | |
11:57.930 12:01.530 吵來吵去 是關係好還是不好呢 | |
11:57.930 12:01.530 罵り合うだけ仲がいいのか悪いのか | |
12:02.560 12:05.130 父子吵架太難看了 | |
12:02.560 12:05.130 親子喧嘩は見っともないぜ | |
12:09.750 12:10.700 可惡 | |
12:09.750 12:10.700 くそ | |
12:20.780 12:21.780 他還好嗎 | |
12:20.780 12:21.780 大丈夫か | |
12:22.160 12:24.220 總算止血了 | |
12:22.160 12:24.220 何とか血は止まった | |
12:24.220 12:25.170 子彈呢 | |
12:24.220 12:25.170 弾は | |
12:25.170 12:26.780 似乎是貫穿了 | |
12:25.170 12:26.780 抜けたみたいだ | |
12:26.780 12:28.550 給他換繃帶 | |
12:26.780 12:28.550 包帯を変えてやってくれ | |
12:29.990 12:33.230 今日的事 爸知道嗎 | |
12:29.990 12:33.230 今日のことを親父は知ってたのか | |
12:33.890 12:35.230 我不清楚 | |
12:33.890 12:35.230 そこまでは | |
12:35.660 12:39.300 不過 之前襲擊你們的怪物 | |
12:35.660 12:39.300 しかし この間お前らを襲った化け物も | |
12:39.300 12:41.640 大概也是Ronaldo與Frate | |
12:39.300 12:41.640 多分 ロナルドとフラテだろう | |
12:42.580 12:45.540 前有Orco 後有Vanetti | |
12:42.580 12:45.540 前にオルコ 後ろにバネッティ | |
12:45.960 12:48.700 索性 再次開啟旅程不 | |
12:45.960 12:48.700 いっそうまた 旅にでも出るか | |
12:49.040 12:52.550 不 出鎮的路都被控制住了 | |
12:49.040 12:52.550 いや 町から出る道は 全て抑えられてる | |
12:53.060 12:56.660 船好像也全部被停在了橋下 | |
12:53.060 12:56.660 船も全部 橋の下で止められてるみたいだよ | |
12:58.180 13:01.050 他們找到這裡 也是時間的問題了 | |
12:58.180 13:01.050 ここも見つかるのは 時間の問題だ | |
13:04.980 13:08.180 今後掌管Vanetti的是Frate | |
Ronald | 13:04.980 13:08.180 今後ヴアネッティを仕切るのはフラテだ |
13:08.620 13:13.830 若不願意 我會將這城鎮交給Orco | |
Ronald | 13:08.620 13:13.830 それが嫌ならこの町はオルコに任せると言ってるんです |
13:13.830 13:16.620 混蛋 你以為你是誰 | |
Ganzo | 13:13.830 13:16.620 てめえ 何様のつもり |
13:20.600 13:24.190 隨你們便 我無所謂 | |
Ronald | 13:20.600 13:24.190 まあ どっちだって構わないんですがね |
13:24.190 13:28.280 Ronaldo 那是Don Galassia的意思? | |
Vincent | 13:24.190 13:28.280 ロナルド それはドン ガラッシアからか? |
13:28.280 13:29.900 還能有誰 | |
Ronald | 13:28.280 13:29.900 他に誰が |
13:31.100 13:35.370 另外 還有一個請求 岳父 | |
Ronald | 13:31.100 13:35.370 後 もう一つお願いがありましたね お父さん |
13:38.740 13:41.020 我要Nero死 | |
Ronald | 13:38.740 13:41.020 ネロには死んでもらう |
13:57.870 13:58.920 Avilio | |
13:57.870 13:58.920 アヴィリオ | |
14:00.400 14:02.380 果然不好入睡 | |
14:00.400 14:02.380 やっぱり寝づらいね | |
14:02.380 14:03.980 想念床了 | |
14:02.380 14:03.980 ベッドが恋しいよ | |
14:07.010 14:09.790 Avilio 離開這裡吧 | |
14:07.010 14:09.790 アヴィリオ ここ出よう | |
14:10.180 14:11.290 為何 | |
14:10.180 14:11.290 なぜ | |
14:11.290 14:15.860 什麼為什麼 這事本與我們無關 | |
14:11.290 14:15.860 なぜって もともと僕たちには関係ない話だ | |
14:16.730 14:18.700 即使你不動手 | |
14:16.730 14:18.700 アヴィリオがやられなくても | |
14:18.700 14:21.010 放著不管 Nero也會被殺 | |
14:18.700 14:21.010 ほっといたってネロは殺されてる | |
14:21.010 14:21.920 不行 | |
14:21.010 14:21.920 だめだ | |
14:22.780 14:26.690 若現在離開這裡 便無法找到Vincent | |
14:22.780 14:26.690 今ここで離れたら ヴィンセントまで辿り着けない | |
14:27.860 14:32.210 而且 也無法找到信件上沒寫的第4個男人 | |
14:27.860 14:32.210 それに 手紙にはなかった4人目の男にも | |
14:32.210 14:34.370 留在這裡會死的啊 | |
14:32.210 14:34.370 ここにいたら死ぬんだぞ | |
14:34.370 14:38.060 自己活著難道不比復仇重要? | |
14:34.370 14:38.060 復讐なんかより 自分が生きることのほうが大事じゃないか? | |
14:41.060 14:43.460 正好相反 Corteo | |
14:41.060 14:43.460 逆なんだ コルテオ | |
14:46.110 14:48.140 若放棄復仇 | |
14:46.110 14:48.140 復讐をやめたら | |
14:48.140 14:51.250 我會失去活著的意義 | |
14:48.140 14:51.250 俺は生きてる意味を失ってしまうんだ | |
15:05.790 15:06.660 如何 | |
15:05.790 15:06.660 どうだ | |
15:06.860 15:08.490 他失去了意識 | |
15:06.860 15:08.490 気を失ってる | |
15:09.100 15:10.470 抱歉了 Tigre | |
15:09.100 15:10.470 悪いなティグレ | |
15:11.120 15:13.390 如今不能帶你就醫 | |
15:11.120 15:13.390 今は医者に見せてやれねんだ | |
15:13.590 15:16.510 到了明天就是極限了 | |
15:13.590 15:16.510 もって 明日いっぱいがせいぜいだな | |
15:17.520 15:19.110 我有救他的辦法 | |
15:17.520 15:19.110 助ける方法がある | |
15:19.860 15:20.800 如何救 | |
15:19.860 15:20.800 どうやって | |
15:24.230 15:25.460 那裡 | |
15:24.230 15:25.460 あそこさ | |
15:29.520 15:31.030 Island? | |
15:29.520 15:31.030 アイランド? | |
15:31.030 15:32.980 想必那邊也會有醫生 | |
15:31.030 15:32.980 あそこには医者もいるんだろう | |
15:33.480 15:36.370 他們也與追捕我們的Vanettis為敵 | |
15:33.480 15:36.370 俺たちを追っているヴァネッティとも敵対している | |
15:37.330 15:38.500 別開玩笑 | |
15:37.330 15:38.500 ふさげんな | |
15:39.630 15:42.080 我們被Fango幹掉了熟人 | |
Angelo | 15:39.630 15:42.080 ファンゴには何人もやられた |
15:42.900 15:44.180 就連Vanno都是 | |
Nero | 15:42.900 15:44.180 ファンゴだって |
15:44.940 15:47.910 怎麼可能與那樣的人合作 | |
15:44.940 15:47.910 そんなやつと組めるわけねえだろうか | |
15:50.200 15:51.020 Nero | |
Barbero | 15:50.200 15:51.020 ネロ |
15:55.440 16:00.060 Fango本來就沒有接收我們的理由 | |
15:55.440 16:00.060 そもそも ファンゴのほうに俺たちを受け入れる理由がない | |
16:01.100 16:05.130 對不起Tigre了只能找機會將他帶去小旅館 | |
16:01.100 16:05.130 ティグレには悪いな 隙を見てロッジに移るしかない | |
16:17.700 16:19.130 Corteo 酒呢 | |
16:17.700 16:19.130 コルテオ酒は | |
16:19.710 16:21.290 在車上 | |
16:19.710 16:21.290 車の中だけど | |
16:43.140 16:45.310 Corteo 一起來吧 | |
16:43.140 16:45.310 コルテオ一緒に来いよ | |
16:46.750 16:48.360 我要逃離這裡 | |
16:46.750 16:48.360 俺はここを抜ける | |
16:50.560 16:52.430 但要如何逃 | |
16:50.560 16:52.430 でもどうやって | |
16:56.200 16:57.540 過河啊 | |
16:56.200 16:57.540 渡ろうぜ | |
16:58.070 17:00.620 通往冥府的歎息之河 | |
16:58.070 17:00.620 冥府に至る嘆きの川 | |
17:03.400 17:04.580 喂 你們兩個 | |
17:03.400 17:04.580 お おい お前らは | |
17:06.730 17:07.430 快 | |
17:06.730 17:07.430 速く | |
17:10.840 17:11.800 你們要去哪裡 | |
17:10.840 17:11.800 どこへいく | |
17:11.800 17:12.950 回來 | |
17:11.800 17:12.950 戻ってこい | |
17:36.060 17:37.640 你們是誰 | |
17:36.060 17:37.640 何だお前ら | |
17:38.530 17:40.810 我想你買我們的酒 | |
17:38.530 17:40.810 酒を買ってもらえたいなら | |
17:40.810 17:44.120 滾 這裡不要你們的酒 | |
17:40.810 17:44.120 帰れ お前らの酒をおく場所じゃねい | |
17:48.440 17:51.040 Granchio先生一開始也這樣說 | |
Angelo | 17:48.440 17:51.040 グランキオさんも最初そう言ったよ |
18:03.120 18:06.400 喲 你之前給我大搞了一場呢 | |
18:03.120 18:06.400 よ この間派手にやってくれた | |
18:06.400 18:08.220 竟然還敢浦頭(露面) | |
18:06.400 18:08.220 よく顔出せたもんだ | |
18:12.130 18:14.620 你有打算來銷這酒? | |
18:12.130 18:14.620 またこの酒を売りつけようってのか? | |
18:14.620 18:17.060 不 這是火災的賠禮 | |
18:14.620 18:17.060 いや 火事のお詫びだ | |
18:17.400 18:19.160 剩下的在船上 | |
18:17.400 18:19.160 残りはボードに積んでる | |
18:19.380 18:20.950 那就不客氣了 | |
18:19.380 18:20.950 なら 遠慮なく | |
18:21.760 18:23.120 我要見Fango | |
18:21.760 18:23.120 ファンゴに会いたい | |
18:24.180 18:25.510 什麼事 | |
18:24.180 18:25.510 何の用だ | |
18:25.510 18:27.440 那要與他本人說 | |
18:25.510 18:27.440 それは本人に話す | |
18:27.560 18:30.350 回去吧 Fango不會見你這種... | |
18:27.560 18:30.350 帰りな ファンゴさんはお前見たいな... | |
18:30.350 18:31.520 過來 | |
18:30.350 18:31.520 いらっしゃ | |
18:32.830 18:33.770 這邊 | |
18:32.830 18:33.770 こっち | |
18:44.900 18:46.130 Cerotto | |
Corteo | 18:44.900 18:46.130 チェロット |
18:46.940 18:47.850 為什麼 | |
18:46.940 18:47.850 なんで | |
18:48.280 18:52.190 都怪你們 我背板了Scusa老爺 | |
Cerotto | 18:48.280 18:52.190 お前らのおかけでスクーザの旦那を裏切っちまっただからな |
18:52.620 18:54.600 已經無法在城鎮上走了 | |
18:52.620 18:54.600 もう町を出歩けねえ | |
18:54.600 18:57.060 所以唯有在這裡免費打工 | |
18:54.600 18:57.060 だからここでただ働きだ | |
18:57.060 18:58.420 快點 | |
18:57.060 18:58.420 速くなさい | |
Cerotto | 18:58.420 19:01.740 ファンゴさんは思ったより いかれてる人だぜ |
18:58.420 19:01.740 Fango比想像中要腦袋更加不對勁 | |
19:08.980 19:11.130 このメス豚よ | |
19:08.980 19:11.130 你這頭母豬 | |
19:11.130 19:14.130 若いのぞろぞろ連れ込みやがって | |
19:11.130 19:14.130 成群地帶些年輕男人過來 | |
19:14.600 19:17.800 じゃ 今日は四人でやるってのか? | |
19:14.600 19:17.800 那就是說今日玩4P? | |
19:17.800 19:19.800 俺が持たねぇぞ | |
19:17.800 19:19.800 我可吃不消哦 | |
19:19.800 19:22.090 私は連れてきただけ | |
19:19.800 19:22.090 我衹是帶他們進來 | |
19:22.090 19:24.390 やるなら三人でどうぞ | |
19:22.090 19:24.390 要做你們三個做 | |
19:24.700 19:25.720 後でね | |
19:24.700 19:25.720 等下再見 | |
19:26.850 19:30.590 生きてこの部屋から出られたら だけど | |
19:26.850 19:30.590 若你能活著走出這間房的話 | |
19:33.770 19:36.440 妬けるじゃねぇかよ | |
19:33.770 19:36.440 這我會吃醋的啊 | |
19:39.190 19:42.450 んだよ お前らか | |
19:39.190 19:42.450 什麼嘛 你們啊 | |
19:43.380 19:44.940 そういや ネロは | |
19:43.380 19:44.940 話說Nero他 | |
19:44.940 19:48.770 オルコとヴァネッティから追い回されてるそうだな | |
19:44.940 19:48.770 據說被Orcos和Vanettis追捕 | |
19:49.340 19:50.820 匿ってほしい | |
19:49.340 19:50.820 我要你將我們藏起 | |
19:51.080 19:52.260 怪我人もいる | |
19:51.080 19:52.260 我們有個傷員 | |
19:56.480 19:59.750 いいね おもしれぇジョークだ | |
19:56.480 19:59.750 不錯 有意思的玩笑 | |
19:59.750 20:01.770 そっちにも損はないはずだ | |
19:59.750 20:01.770 你們也不會吃虧 | |
20:02.160 20:03.850 損がねぇだと? | |
20:02.160 20:03.850 你說我不吃虧? | |
Fango | 20:05.000 20:09.140 俺はネロたちにセルペンテを殺された |
20:05.000 20:09.140 我的Serpente被Nero他們殺了 | |
Fango | 20:09.720 20:13.660 ナイフで髭をよく剃ってくれたんだぜ |
20:09.720 20:13.660 他過去可是給我刮鬍子的 | |
20:13.660 20:15.830 彼奴の胸を思うと... | |
20:13.660 20:15.830 一想起他的胸口... | |
20:17.800 20:20.480 俺はお前を絶対許さない | |
20:17.800 20:20.480 我絕不會放過你 | |
20:27.900 20:31.090 ってまぁ タイプじゃねぇけどな 確かに | |
20:27.900 20:31.090 好吧 確實我不是這種類型 | |
20:32.770 20:36.350 で 俺になんかいいことあんのか | |
20:32.770 20:36.350 所以說 這事對我有何好處 | |
20:37.460 20:39.870 彼奴ら裏切りやがったんだ | |
20:37.460 20:39.870 他們背叛了我們 | |
20:40.510 20:42.590 俺たちをファンゴに売るつもりだ | |
20:40.510 20:42.590 他打算將我們賣給Fango | |
20:43.000 20:44.800 いや それなら | |
20:43.000 20:44.800 不 若是如此 | |
20:44.800 20:46.730 オルコかヴァネッティを選ぶはずだ | |
20:44.800 20:46.730 應該是選擇Orco或Vanetti才對 | |
20:46.730 20:48.060 じゃなんで | |
20:46.730 20:48.060 那為什麼 | |
20:49.410 20:50.810 裏切ったんじゃない | |
20:49.410 20:50.810 並非背叛 | |
20:50.990 20:52.140 お前 | |
20:50.990 20:52.140 你這傢伙 | |
20:52.140 20:53.170 アヴィリオは | |
20:52.140 20:53.170 Avilio呢 | |
20:53.570 20:55.210 ファンゴの人質になってる | |
20:53.570 20:55.210 成了Fango的人質 | |
20:56.710 20:58.400 アヴィリオから伝言だ | |
20:56.710 20:58.400 轉達Avilio的留言 | |
Corteo | 20:59.200 21:01.700 ティグレをつれてアイランドへ来い |
20:59.200 21:01.700 帶Tigre過來Island | |
21:02.380 21:04.800 ファンゴとは話をつけておく | |
21:02.380 21:04.800 我會與Fango談判 | |
21:04.800 21:06.190 なんだと | |
21:04.800 21:06.190 你說什麼 | |
21:06.190 21:08.760 ここに居続ければ ティグレは死ぬ | |
21:06.190 21:08.760 若就留在此處 Tigre會死去 | |
21:08.760 21:10.310 そして あんたたちも | |
21:08.760 21:10.310 然後你們也一樣 | |
21:10.760 21:13.420 だから アイランドへ行くしか道はない | |
21:10.760 21:13.420 所以我們衹能去Island | |
21:15.990 21:18.120 罠じゃないという証拠は? | |
21:15.990 21:18.120 有證明這並非陷阱的證據? | |
21:18.680 21:21.110 僕があんた達の人質になる | |
21:18.680 21:21.110 我來做你們的人質 | |
21:21.110 21:23.890 そんなこと信用できるかよ? | |
21:21.110 21:23.890 這能信? | |
21:23.890 21:25.570 アヴィリオは信じていい | |
21:23.890 21:25.570 可以相信Avilio | |
21:26.510 21:29.720 だがな ファンゴは信用できねぇ | |
21:26.510 21:29.720 但是 Fango則不能相信 | |
21:30.110 21:33.460 俺たちを騙して皆殺しってこともありうる | |
21:30.110 21:33.460 有可能是騙我們過去 將我們一鍋熟 | |
21:35.060 21:36.970 勿論条件付きさ | |
21:35.060 21:36.970 當然是有條件的 | |
21:37.460 21:40.140 俺になんかいいことあんのか | |
21:37.460 21:40.140 對我有何好處 | |
Angelo | 21:40.660 21:43.410 ドン オルコを生きたまま連れてきてやる |
21:40.660 21:43.410 我會把Don Orco活著帶過來 | |
21:43.880 21:45.510 好きに料理すればいい | |
21:43.880 21:45.510 然後任你處置 | |
21:45.950 21:47.250 オルコ? | |
21:45.950 21:47.250 Orco? | |
21:47.250 21:49.690 奴のファミリーを乗っ取りたいんだろう | |
21:47.250 21:49.690 你是想奪取他的家族對吧 | |
21:49.990 21:51.490 あんたじゃ無理だ | |
21:49.990 21:51.490 你獨自是做不到的 | |
21:51.490 21:55.190 ここに引っ張って来た20人ばかしじゃ 数が足りない | |
21:51.490 21:55.190 僅靠帶來的20人 人數不足 | |
21:56.200 21:57.880 人望もなさそうだしな | |
21:56.200 21:57.880 而且你似乎沒什麼聲望 | |
Fango | 22:00.610 22:02.850 Excellent |
22:00.610 22:02.850 Excellent | |
22:02.850 22:04.870 いらつく野郎だ | |
22:02.850 22:04.870 你這讓人火大的傢伙 | |
22:05.780 22:07.260 で どうやんだ | |
22:05.780 22:07.260 所以 要怎麼辦 | |
22:08.030 22:09.040 さぁな | |
22:08.030 22:09.040 天曉得 | |
22:09.950 22:10.850 なに | |
22:09.950 22:10.850 納尼 | |
22:11.280 22:13.020 これはネロのアイデアだ | |
22:11.280 22:13.020 這是Nero的主意 | |
22:14.170 22:16.310 そんなアイデアどこにもねぇぞ | |
22:14.170 22:16.310 我可沒有那種主意 | |
22:16.730 22:19.040 あるかないかは問題じゃない | |
22:16.730 22:19.040 並非有沒有的問題 | |
22:19.040 22:22.880 あると思わせて置けば ファンゴは手を出してこない | |
22:19.040 22:22.880 讓Fango覺得有 那他便不會對我們出售 | |
22:24.680 22:25.800 ちょっと待って | |
22:24.680 22:25.800 等等 | |
22:26.130 22:29.900 そもそも彼奴と組みたくねぇっつってんのは俺なんだぜ | |
22:26.130 22:29.900 話說回來 我說過不想與他合作 | |
22:30.420 22:36.210 でも アヴィリオがあんたは仲間を見殺しにする奴じゃないって | |
22:30.420 22:36.210 但是Avilio說你並非對同伴見死不救的人 | |
22:45.580 22:46.580 ったく | |
22:45.580 22:46.580 真是的 | |
22:48.620 22:51.980 てめぇから嘆きの川を渡るとは | |
22:48.620 22:51.980 竟然由你做這重大的決定 | |
22:51.980 22:53.790 どうかしてるぜ | |
22:51.980 22:53.790 有什麼地方搞錯了吧 | |