The episode opens at the Island. Tigre pants on a pile of boards with a bandage on his shoulder and sweat on his face. Barbero and Nero sit at the bar while Corteo and Volpe stand beside them. Two armed men keep their guns pointed at them. As Nero reaches into his pocket, one of the men raise their gun. | |
Nero | I can at least have a little cigarette, can't I? You look like you're good at sucking on stuff. |
---|---|
Angelo and Fango walk out of his office. | |
Angelo | That was quick. |
Fango | I heard you'll kill Orco for me? |
Nero | Yeah, I'd be happy to. |
Fango | That'll save me some time. So, how'll it happen? This guy told me you had a plan. |
Nero | Like hell I do. I'm so hungry, I can't think. Give me some food. And some booze, too. I haven't had a proper meal in ages. |
Fango | [Fango sits down on the school next to Nero.] You don't seem to grasp the position you in, boy. [Fango puts his foot on the island in front of Nero] Lick it. Think of it as an appetizer. They're made from fine Italian cows! |
Nero inches closer to Fango's boot as everyone watches nervously. Just as he seem to be about to lick it, he grabs a knife and tries to stab Fango's foot. Fango moves before he hits and it sinks into the island. | |
Nero | What's wrong? Don't I get to eat my Italian shanks? |
Fango | [Fango begins laughing crazily] Hey! Get this guy some food! |
At Ottimo Orco | |
Orco | I heard Nero got away from you. |
Frate | Yes. We still intend to find and kill him. |
Ronald | We hope to continue our good relationship with you. He's standing in the way of that, though. Mr. Orco, have you heard anything? |
Orco | I hear he's doing well for himself lately. |
Ronald | What do you mean by that? |
Orco | He's rolling in dough off a drink called "Lawless Heaven," right? |
Frate | Yeah... Nero stated making that without asking us... |
Orco | I want a slice of that pie. |
Ronald | Of course. If we get our hands on Nero, we'll have both the recipe and the brewery. If you find anything out, get in touch. That's a request from the Galassias, too. Well, see you. |
Orco | Little whelp... Throwing Galassia's weight around here... I guess Nero's done for then. Now, we've got to do something about our little spitfire, too. For heaven's sake... I've got so much on my mind, I can barely eat a bite. Hey! Where is my lasagna? |
Nero |
Well, I guess I slept okay. |
Barbero | We're in no position to complain, but even so... |
Volpe | Tigre's gonna pull through! |
Barbero | Really? |
Nero | But if we can't kill Orco, we'll be fish food soon enough. |
Babero | Avilio, do you really not have- |
Angelo | A plan? I have a perfect one. |
Volpe | But you said... |
Angelo | If it gets back to Orco, it's over. The fewer people who know about it, the better. |
Barbero | So, what do we do? |
Angelo | Volpe? I want you to catch me a chicken. |
Volpe | Huh? |
Nero | Come on. Let's eat. Pretty tight security for a restaraunt. |
Man | Halt! Your Nero, right? What do you want here? |
Nero | I came all the way out here for a good meal. And I've got business to discuss. Let Don Orco know. |
Man | You'll need a pat-down first. |
Nero | What do you recommend here? |
Man | The lasagna. |
Nero | Just like Mom used to make, huh? |
Man | Come in! |
They enter and find Orco surrounded by guards. | |
Orco | Hey, Nero! Didn't think you'd have the guts to show your face around me. Don't you know where you are? |
Nero | "Ottimo Orco." The best restaurant in Lawless. Right? |
Orco | What? |
Orco | Your brother's looking for you. Where are you holed up now? |
Nero | I messed up. |
Orco | How so? |
Nero | This is the best lasagna I've ever had! I should have joined the Orco family instead! |
Orco | Hey, he's a funny guy. Isn't he? I have many reasons to kill you and not a single one to let you live. |
Nero | Hey, I came out here to see you, you know. At least hear me out- |
Orco | What could you possibly have to say? It'd better not be a plea for your life. I've known your father, Vincent, for 40 years now. We had a good relationship. You ruined that by stealing all of our booze! |
Nero | You've done the same. That's the nature of the business. |
Orco | The Last Supper is over. Have some of the finest whisky. I want to send you to your grave with no regrets. |
Nero | Is it? Happy to try it, then. Bootleg, huh? Finely aged, from Windsor. |
Orco | Good nose. Not every day you get to drink one that's aged 30 years. Do you like it? |
Nero | Yeah, it's got a refined flavor. That said, it's not the flavor of the modern day. Try it. It's brand new, from just a month ago. |
Angelo | No, three weeks ago. |
Corvo | Don! |
Orco | It's good. This is Lawless Heaven, isn't it? |
Nero | With this, you'd never again have to pay off cops to smuggle stuff over the border. |
Orco | What do you want in exchange? |
Corvo | Don! You can't listen to him! |
Orco |
Shut up! |
Nero | Make us a place to lie low and I'll give it to you. |
Orco | What'll you give me? |
Nero | All of it. |
Orco | An old coal mine, eh? Are we going to dig up some coal? |
Nero | Our destination is deep in that black hole. |
Orco | Go with him and have a look. |
Nero | You got a lighter? |
Corvo | Shut up. |
Orco | Avilio, was it? Aren't you the one who tried to kill Fango? I hear Fango went running off in his underwear. |
Angelo | Yeah. He scrambled off like a stray cat. |
Orco | I wish you'd killed him. |
Angelo | Are you the one who sent me the letter? |
Orco | Letter? What do you mean? |
Angelo | Nothing. Why not use me? Nero's finished, right? |
Orco | I can't trust you. |
Angelo | My real name is Angelo Lagusa. My father's name was Testa Lagusa. |
Orco | Lagusa... That's right... Years ago... |
Angelo | It was Vincent Vanetti who killed my father. |
Man | Don! |
Orco | So this is where you've been making it, huh? |
Nero | Between the Lodge here and our recipe, this town would be yours. |
Orco | What's the recipe? |
Nero | If I told you that, you wouldn't need me anymore. |
Corvo | Stop. |
Nero | You can take them off now, can't you? Let's have a drink. We can toast to our new partnership. |
Corvo | I told you to stop! |
Nero | Quit jumping at shadows. This one has orange bitters added. Have a glass? Go on, drink it. It's good. Hey, aren't you going going to drink it? Come on, that's valuable merchandise! Well, do what you want. It was empty, huh? |
Orco | Damn you, Nero! You tricked us! |
Nero | Hard to move with this... You... |
Angelo | Nero Vanetti... I've been waiting for this moment. |
Corvo | Give me your gun. Don, we should kill him, too. He's completely untrustworthy! He sold out at the last- |
Orco | What would you know about him, eh? This kid... He avenged his dead father! He's to be admired! Hey! Untie him! |
Man | S-Sorry! There was an exit at the back... He got away! |
Orco | So what? Don't come back until you've got him! |
Man | Y-Yes, sir! |
Orco | They're all useless. |
Angelo | Let's have a toast. |
Orco | Great idea! Vanetti, and Fango while we're at it... They're all finished. To family. |
Corvo and Angelo |
To family. |
Orco | This really is delicious! |
Corvo | Hey, we killed Nero. Can we still get the recipe? |
Angelo | Yeah. It's made by a friend of mine. |
Orco | With this booze in our hands, we'll never have to kowtow to the Galassias again! What's going on? I suddenly... feel so drunk... What's... going on? |
Nero | Here. The goods you asked for. |
Fango | Good morning, Don Orco! Welcome back to the waking world. |
Orco | Fango! You... You made up that whole story... |
Fango | You're in a sad way, Don Orco. |
Orco | What do you want? |
Fango | I want... everything you have. |
Angelo | Three men came into the house that day. Vincent, Nero, and Vanno. |
Corteo | But Nero said there were four... Who could the fourth be? |
Angelo | I thought it was Orco who sent the letter. He's no friend of Vanetti's. But I was wrong. I think this "friend of my father's" was the fourth man. |
Corteo | And he wants to help you with your revenge, out of a sense of remorse? |
Angelo | Yes. Or maybe... |
Nero | Hey, that chicken helped us out back there. We got it cooked up nice. I almost believed it myself. "Nero Vanetti! I've been waiting for this moment!" You know? |
Nero | I really put my heart into it. |
Angelo | And I played dead pretty good, too, huh? |
Angelo | Yeah. You're a real ham actor. |
Nero | Shaddup... |
Angelo | I guess it's about time... |
Fango | Gentlemen! I'm so honored to have all the executives who've supported the family over the years here in one room! Now... Starting today, the Orco family becomes the Fango family! Anyone got a problem with that? Of course, this place is gonna become "Ottimo Fango," too. But I wanna keep the dishes Don Orco cultivated here just the same! Now then. What's the dish Don Orco was most obsessed with perfecting? |
Corvo | L-Lasagna! |
Fango | Yes! Lasagna! Lasagna was Ottimo Orco's most famous dish! And of course, Ottimo Fango's gonna keep it going strong! [Lacrima and Cerotto bring in lasagna and place it in front of the men] What's the matter, Corvo? You think my lasagna's poisoned or something? |
Corvo | N-No... |
Fango | Go on. Really savor it. |
Corvo | Delicious... |
Fango | Yeah! Go on, eat up! |
Man | Delicious! |
Corvo | It is. I wish Don Orco could have some, too. |
Fango | Not possible. |
Corvo | Why? |
Fango | Because... you're eating what was left. |
Man | Is this all there is? |
Man | Too bad. I could have eaten a lot more of this. |
Fango | Oh, no... There's plenty more to go around. (Laughs hysterically) How is it? Delicious, right? Delicious, right!? |
Nero | You can eat this greasy stuff already? |
Tigre | Yeah. |
Volpe | Don't force it. |
Tigre | I'm not. |
Volpe | Well, looks like we made it through. |
Barbero | No, it's actually just going to get harder from here. |
Nero | Hey, you're ruining the meal. Go on, eat your chicken. |
Angelo | Fango still has enemies. And they've become our enemies, too. |
Nero | What are you implying? |
Angelo |
We should eat. The lasagna will get cold. |
Fades to credits. |
91Days 第06集 生擒肥猪 | |
00:17.000 00:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
00:17.000 00:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
00:18.160 00:20.640 抽支煙總可以吧 | |
00:18.160 00:20.640 タバコぐらいいいだろう | |
00:22.700 00:24.800 目測你很會吸 | |
00:22.700 00:24.800 吸うのが得意そうだ | |
00:29.820 00:31.060 來得真快 | |
00:29.820 00:31.060 早かったな | |
00:31.060 00:34.840 聽講你要幫我幹掉Orco | |
Fango | 00:31.060 00:34.840 俺の替わりにオルコをやってくれるんだって |
00:34.840 00:37.320 啊 小事一樁 | |
00:34.840 00:37.320 あ お安い御用だ | |
00:37.320 00:39.700 那我就省事了 | |
00:37.320 00:39.700 手間がはぶげるぜ | |
00:39.700 00:41.560 那你要如何幹 | |
00:39.700 00:41.560 で どうやんだ | |
00:44.040 00:47.360 這傢伙說你們有計策 | |
00:44.040 00:47.360 こいつがお前に策があると言ってんだが | |
00:47.360 00:48.820 才沒有那種東西 | |
00:47.360 00:48.820 ねえよ そんなもん | |
00:51.800 00:54.860 我肚太餓了 大腦動不起來 | |
00:51.800 00:54.860 腹がへいすぎて頭が働かねえ | |
00:54.860 00:57.560 給我吃的 還有酒 | |
00:54.860 00:57.560 飯くれ 後酒もだ | |
00:57.560 01:01.180 最近都沒吃過像樣的東西 | |
00:57.560 01:01.180 ここんとこまともなもん食ってねんだ | |
01:02.840 01:08.300 看來你沒搞清楚自己的處境 Boy | |
Fango | 01:02.840 01:08.300 どうも立場が分かってねえぇようだな ボイー |
01:12.200 01:13.800 給我舔 | |
01:12.200 01:13.800 舐めろう | |
01:15.930 01:17.740 給你當作開胃菜的 | |
01:15.930 01:17.740 前菜替わりだ | |
01:17.740 01:20.970 這是用意大利產的上等肉做的 | |
01:17.740 01:20.970 イタリア産のいい肉使ってるぜ | |
01:36.320 01:40.700 怎麼了 趕快讓我享用意大利產的腳 | |
Nero | 01:36.320 01:40.700 どうした イタリアの足を早く食わせろう |
01:45.080 01:47.980 給他們吃的 | |
01:45.080 01:47.980 なんか食わせてやれ | |
01:57.740 02:00.390 聽講他們讓Nero跑掉了 | |
Orco | 01:57.740 02:00.390 ネロに逃げられたらしいな |
02:01.640 02:04.850 是的 正準備找他們出來幹掉他們 | |
02:01.640 02:04.850 あ 探し出してやるつもりだ | |
02:04.850 02:09.780 我們打算與你們一如既往地好好相處 | |
02:04.850 02:09.780 これまで通り あなたとは仲良くやっていきたいと思ってます | |
02:09.780 02:12.860 但是那個傢伙是個阻礙 | |
02:09.780 02:12.860 そのためには奴が邪魔でしてね | |
02:12.860 02:16.640 Orco先生 你有聽說過什麼嗎 | |
Ronald | 02:12.860 02:16.640 オルコさん 何かお耳に入ってませんか |
02:18.060 02:21.280 據說最近他混得挺不錯 | |
02:18.060 02:21.280 最近 羽振りがいいらしいな | |
02:22.080 02:24.220 指什麼 | |
02:22.080 02:24.220 何のことです | |
02:24.220 02:29.000 他不是靠一種叫Lawless Heaven的酒在賺大發嗎 | |
Orco | 02:24.220 02:29.000 ローレス べブンとかいう酒で しこたま儲けてるんだろう |
02:29.000 02:32.920 那是Nero擅自釀造的酒 | |
Frate | 02:29.000 02:32.920 あれは ネロが勝手に作らせてる酒で |
02:32.920 02:36.260 讓我也去參一腳 | |
02:32.920 02:36.260 俺も一枚噛ませろよ | |
02:36.260 02:37.510 這當然的 | |
02:36.260 02:37.510 もちろう | |
02:37.510 02:39.540 只要能捉到Nero | |
02:37.510 02:39.540 ネロさえ捕まえれば | |
02:39.540 02:43.880 酒的配方 蒸餾廠都能到手 | |
02:39.540 02:43.880 その酒のレシピや蒸留所も手に入ります | |
02:43.880 02:47.700 若得知什麼 請聯繫我 | |
02:43.880 02:47.700 何か分かりましたら 連絡をください | |
02:47.700 02:51.200 這也是Galassia的意思 | |
Ronald | 02:47.700 02:51.200 これはガラッシアの希望でもあります |
02:51.200 02:53.230 那麼 告辭了 | |
02:51.200 02:53.230 では 失礼 | |
03:02.000 03:04.220 哼 小屁孩一個 | |
03:02.000 03:04.220 ひよっこが | |
03:04.220 03:06.860 在耍Galassia風 | |
Orco | 03:04.220 03:06.860 ガラッシア風吹かせやがって |
03:06.860 03:09.880 這下Nero也完蛋了吧 | |
Orco | 03:06.860 03:09.880 これでネロも終わりか |
03:11.560 03:17.120 好了 我們的氣焰也應該收起來了 | |
03:11.560 03:17.120 さて うちの跳ねっ返りもどうにでしまわねぇとな | |
03:18.840 03:20.500 真是的 | |
03:18.840 03:20.500 まったく | |
03:20.500 03:25.260 煩惱地多 飯都吃不下去了 | |
03:20.500 03:25.260 こう悩みが多くじゃ 飯も喉取らねえや | |
03:29.960 03:33.230 喂 千層麵還未好? | |
Orco | 03:29.960 03:33.230 おい ラザニアはまだか? |
05:02.940 05:07.950 殺豬 | |
05:02.940 05:07.950 殺豬 | |
05:09.950 05:13.220 嗯 睡得還挺不錯 | |
05:09.950 05:13.220 まぁ 寝心地は悪くなかったな | |
05:13.220 05:17.480 雖然不是能抱怨的處境 但是說回來... | |
05:13.220 05:17.480 文句を言える立場じゃないが それにしても... | |
05:17.480 05:19.200 Tigre他活過來了 | |
Volpe | 05:17.480 05:19.200 テイガレが助かったってよ |
05:19.200 05:20.540 是嗎 | |
05:19.200 05:20.540 そうか | |
05:21.060 05:22.460 不過嘛 | |
05:21.060 05:22.460 しかしまぁ | |
05:22.460 05:26.130 若無法幹掉Orco 大家都會要被拿去喂魚 | |
05:22.460 05:26.130 オルコをやれなきゃ 皆纏めて魚の餌だがな | |
05:26.130 05:30.120 Avilio 你真的沒什麼打算... | |
05:26.130 05:30.120 アヴィリオ 本当何も考え ... | |
05:28.880 05:30.120 有的 | |
05:28.880 05:30.120 ある | |
05:30.120 05:32.060 我有條好計 | |
05:30.120 05:32.060 とっておきのがな | |
05:32.060 05:34.220 但是 你那個時候... | |
05:32.060 05:34.220 でも お前 あの時... | |
05:34.220 05:36.360 讓Orco知道就完蛋了 | |
05:34.220 05:36.360 オルコに漏れたら終わりだ | |
05:36.360 05:39.580 知道的人越少越好 | |
05:36.360 05:39.580 知ってる人間は少なければ少ないほどいい | |
05:39.580 05:41.800 然後呢 怎麼做 | |
Barbero | 05:39.580 05:41.800 で どうやる |
05:42.420 05:43.780 Volpe | |
Angelo | 05:42.420 05:43.780 ボルペ |
05:43.780 05:46.540 給我抓隻雞過來 | |
05:43.780 05:46.540 鶏を一匹捕まえてきてくれ | |
05:58.500 06:00.590 走吧 開餐了 | |
05:58.500 06:00.590 さあ いただこうぜ | |
06:05.340 06:08.840 警備相當森嚴的店嘛 | |
06:05.340 06:08.840 随分と警備の行き届いた店じゃねぇか | |
06:09.460 06:10.840 站住 | |
06:09.460 06:10.840 止まれ | |
06:12.000 06:13.300 你是Nero吧 | |
Orco Guard | 06:12.000 06:13.300 お前 ネロだな |
06:14.020 06:15.440 有什麼事 | |
06:14.020 06:15.440 何の用だ | |
06:15.440 06:18.400 我是專門來吃飯的 | |
06:15.440 06:18.400 わざわざ飯食いに行きやったんだよ | |
06:18.400 06:20.320 還有談生意 | |
06:18.400 06:20.320 それとビジネスね | |
06:20.320 06:22.360 給我轉達給Don Orco | |
06:20.320 06:22.360 ドン オルコと繋いでくれ | |
06:27.040 06:28.530 搜身 | |
06:27.040 06:28.530 ボディチェックだ | |
06:29.580 06:31.840 這裡推薦的菜是什麼 | |
06:29.580 06:31.840 ここのお勧めは何だ | |
06:33.180 06:34.980 母親的味道? | |
Nero | 06:33.180 06:34.980 ママの味か? |
06:36.220 06:37.560 進去 | |
06:36.220 06:37.560 入れ | |
06:44.560 06:46.720 噢 Nero | |
Orco | 06:44.560 06:46.720 おぉ ネロ |
06:46.720 06:50.720 虧你還敢在老子面前浦頭(露面) | |
Orco | 06:46.720 06:50.720 良くも まぁ 俺様の前に面出せたな |
06:50.720 06:53.050 你可知道這裡是什麼地方? | |
Orco | 06:50.720 06:53.050 ここがどこか 分かってんのかい? |
06:53.050 06:54.900 Ottimo Orco | |
Nero | 06:53.050 06:54.900 オッティモ オルコ |
06:54.900 06:58.940 Lawless裡味道最佳的餐廳 對吧 | |
Nero | 06:54.900 06:58.940 ローレスで一番旨いレストラン だろう |
06:58.940 07:00.920 納尼 | |
Orco | 06:58.940 07:00.920 なに |
07:08.340 07:11.000 你弟弟他們在找你 | |
07:08.340 07:11.000 弟達が探してたぜ | |
07:12.620 07:14.780 你現在躲在哪裡 | |
07:12.620 07:14.780 今の塒は | |
07:15.740 07:17.520 我搞錯了 | |
07:15.740 07:17.520 失敗した | |
07:17.520 07:19.000 指什麼 | |
07:17.520 07:19.000 なにが | |
07:20.660 07:24.240 這是至今吃過最棒的千層麵 | |
Nero | 07:20.660 07:24.240 これまで食ったなかで最高のラザニアだ |
07:24.240 07:27.170 早知道加入Orco家族就好了 | |
Nero | 07:24.240 07:27.170 オルコファミリーに入っとけきゃ良かったぜ |
07:31.400 07:35.200 真是個會開玩笑的傢伙 對吧 | |
07:31.400 07:35.200 面白いこと言う奴だ なぁ | |
07:40.720 07:44.680 我有一大堆要殺你的理由 | |
07:40.720 07:44.680 俺にはお前を殺す理由が山程ある | |
07:44.680 07:47.500 沒有絲毫要留你活命的理由 | |
07:44.680 07:47.500 活かしとく理由はこれぽっちもねぇ | |
07:47.500 07:50.400 我是特意過來一趟 | |
07:47.500 07:50.400 ワザワザ来たんだぜ | |
07:50.400 07:51.700 至少聽下我要說的 | |
07:50.400 07:51.700 話くらい聞いても | |
07:51.700 07:53.580 事到如今有什麼要說 | |
07:51.700 07:53.580 今更 何の話だ | |
07:53.580 07:55.860 求饒的話我不聽 | |
07:53.580 07:55.860 命乞いは聞かねぇ | |
07:57.160 08:02.040 我與你父親Vincent 乃40年來的老相識 | |
Orco | 07:57.160 08:02.040 お前の親父 ヴィンセントとは40年来の顔馴染みだ |
08:02.540 08:05.580 我們一直好好地相處著 | |
Orco | 08:02.540 08:05.580 俺達はいい関係でやってた |
08:05.580 08:08.700 而你破壞了這一切 | |
Orco | 08:05.580 08:08.700 それをお前がぶち壊した |
08:08.700 08:12.180 狠狠地偷我們的酒 | |
Orco | 08:08.700 08:12.180 俺達の酒を散々くすねやがって |
08:12.180 08:16.140 那事彼此彼此 這本就是如此的買賣 | |
08:12.180 08:16.140 そりゃお互い様だ そういう商売だろう | |
08:19.160 08:22.190 最後的晚餐結束了 | |
08:19.160 08:22.190 最後の晩餐は終わりだ | |
08:25.600 08:28.940 給我喝了最棒酒 | |
08:25.600 08:28.940 最高の酒を飲んで | |
08:28.940 08:32.070 毫無遺憾地 給我去死 | |
08:28.940 08:32.070 心置き無く あの世へ逝け | |
08:36.120 08:40.410 是嗎 那我不客氣了 | |
08:36.120 08:40.410 そうかい じゃ 遠慮なく頂くぜ | |
08:43.260 08:47.130 Bootleg啊 是Windsor的老酒呢 | |
Nero | 08:43.260 08:47.130 ブーツレッグか ウィンザーの年代物だな |
08:47.130 08:48.900 好嗅覺 | |
08:47.130 08:48.900 いい鼻だ | |
08:48.900 08:52.000 30年的酒極少能喝到的 | |
Orco | 08:48.900 08:52.000 30年物は滅多に飲めねぇだろう |
08:52.000 08:54.010 喜歡不 | |
08:52.000 08:54.010 お口に召したか | |
08:54.010 08:57.140 啊 是高檔次的味道 | |
08:54.010 08:57.140 あぁ お上品な味だぜ | |
08:57.140 08:59.930 然而 並非我現在的口味 | |
08:57.140 08:59.930 だが 今の味じゃねぇ | |
09:23.370 09:27.330 給我嚐試下 雖然衹是一個月的酒 | |
Nero | 09:23.370 09:27.330 飲んでみな ほやほやの一ヶ月物だけどな |
09:27.330 09:29.540 不 是三週 | |
Angelo | 09:27.330 09:29.540 いや 三週間だ |
09:33.010 09:33.970 Don | |
Corvo | 09:33.010 09:33.970 ドン |
09:50.720 09:54.360 好喝 這就是Lawless Heaven? | |
Orco | 09:50.720 09:54.360 うめぇな これがローレス ヘブンか? |
09:54.360 09:58.540 有了這酒 便毋須特意給錢差佬(警察) | |
09:54.360 09:58.540 この酒がありゃ ワザワザさつに金握らせて | |
09:58.540 10:01.620 亦毋須再從境外入貨 | |
09:58.540 10:01.620 国境から運んでくる必要もなくなる | |
10:02.520 10:04.160 那你想要什麼 | |
10:02.520 10:04.160 見返りは | |
10:04.160 10:06.560 Don 這種人說的話... | |
Corvo | 10:04.160 10:06.560 ドン こんな奴の言うことなんて... |
10:06.560 10:07.860 收聲(閉嘴) | |
Orco | 10:06.560 10:07.860 うるせぇ |
10:07.860 10:12.680 若為我提供藏身之處 我便給你相應的東西 | |
10:07.860 10:12.680 俺達の塒を用意してくれるなら そっくりくれてやるよ | |
10:12.680 10:14.050 給什麼我 | |
Orco | 10:12.680 10:14.050 何をだ |
10:15.760 10:17.520 一切 | |
Nero | 10:15.760 10:17.520 全てさ |
10:21.800 10:24.180 這不是嘅廢棄煤礦? | |
10:21.800 10:24.180 炭鉱跡じゃねぇか? | |
10:24.980 10:27.280 我們來挖煤? | |
10:24.980 10:27.280 石炭でも掘るのか? | |
10:27.280 10:30.380 目的地是黑暗的洞穴深處 | |
10:27.280 10:30.380 お目当ては真っ暗な穴の中だ | |
10:32.060 10:33.610 跟著他過去一趟 | |
10:32.060 10:33.610 こいつと見て来い | |
10:33.610 10:35.500 有沒有火機 | |
Nero | 10:33.610 10:35.500 ライター持ってるか |
10:35.500 10:36.760 少廢話 | |
Corvo | 10:35.500 10:36.760 うるせぇ |
10:40.880 10:43.870 你是叫Avilio對吧 | |
Orco | 10:40.880 10:43.870 アヴィリオとか言ったな |
10:43.870 10:46.760 是企圖幹掉Fango的傢伙對吧 | |
Orco | 10:43.870 10:46.760 ファンゴをやろうとして奴だな |
10:48.180 10:53.090 據說Fango他就穿一條底褲逃跑了 | |
Orco | 10:48.180 10:53.090 ファンゴの奴はパンツ一丁で逃げ出したそうだな |
10:53.090 10:56.480 啊 如同野貓一樣逃跑了 | |
Angelo | 10:53.090 10:56.480 あぁ 野良猫みたいに逃げてった |
10:56.480 11:00.590 當時給我幹掉他就好了 | |
10:56.480 11:00.590 あん時 やっといてもらえば 良かったぜ | |
11:01.880 11:04.310 寄信給我的 是你? | |
11:01.880 11:04.310 手紙を寄越したのはあんたか? | |
11:04.310 11:05.680 信? | |
11:04.310 11:05.680 手紙? | |
11:05.680 11:07.310 你說什麼 | |
11:05.680 11:07.310 何の話だ | |
11:07.310 11:08.500 沒什麼 | |
11:07.310 11:08.500 いや | |
11:09.500 11:11.460 不打算利用我嗎 | |
11:09.500 11:11.460 俺を使わないか | |
11:12.540 11:15.760 Nero他已經完蛋了 對吧 | |
Angelo | 11:12.540 11:15.760 ネロはもう終わりだ だろう |
11:16.440 11:18.260 我信不過你 | |
11:16.440 11:18.260 信用できねぇ | |
11:19.120 11:23.080 我的真名叫Angelo Lagusa | |
Angelo | 11:19.120 11:23.080 俺の本当の名前はアンジェロ ラグーザだ |
11:23.080 11:26.040 父親的名字叫Testa Lagusa | |
Angelo | 11:23.080 11:26.040 親父の名前はテスタ ラグーザ |
11:26.040 11:27.620 Lagusa | |
Orco | 11:26.040 11:27.620 ラグーザ |
11:30.180 11:33.300 確實 在很久之前 | |
Orco | 11:30.180 11:33.300 確か だいぶ前に |
11:33.300 11:37.100 殺死父親的 是Vincent Vanetti | |
Angelo | 11:33.300 11:37.100 親父を殺したのはヴィンセント ヴァネッティだ |
11:38.920 11:40.100 Don | |
Corvo | 11:38.920 11:40.100 ドン |
11:46.380 11:49.730 原來是在這種地方製作的 | |
11:46.380 11:49.730 こんなところで作ってやがってのか | |
11:49.730 11:53.340 只要有這間小屋及那酒的配方 | |
11:49.730 11:53.340 このロッジと あの酒のレシピがあれば | |
11:53.340 11:55.240 這城鎮便是你的了 | |
11:53.340 11:55.240 この町はあんたのもんだ | |
11:55.240 11:56.500 那配方呢 | |
11:55.240 11:56.500 レシピは | |
11:56.500 11:59.240 告訴你的話 那我豈不是沒用了 | |
11:56.500 11:59.240 それを教えたら俺は用済みだろう | |
11:59.240 12:00.520 站住 | |
11:59.240 12:00.520 止まれ | |
12:01.260 12:03.870 我說可以給我鬆綁了吧 | |
12:01.260 12:03.870 もう解いてくれでもいいだろう | |
12:03.870 12:05.760 來一杯如何 | |
12:03.870 12:05.760 一杯やろうじゃねぇか | |
12:05.760 12:08.240 來加固我們的關係 | |
12:05.760 12:08.240 固めの杯ってやつだ | |
12:08.240 12:09.600 我說站住 | |
12:08.240 12:09.600 止まれんだ | |
12:14.500 12:16.170 別那麼怕 | |
12:14.500 12:16.170 びびてんじゃねぇぞ | |
12:29.520 12:32.560 這是添加了柑橘甘苦味的 | |
12:29.520 12:32.560 こっちはオレンジビターを加えたやつだ | |
12:32.560 12:34.140 來一杯不 | |
12:32.560 12:34.140 一杯どうだ | |
12:47.760 12:49.720 來 喝掉 | |
12:47.760 12:49.720 さぁ やってくれよ | |
12:49.720 12:51.220 很美味的哦 | |
12:49.720 12:51.220 旨いぜぇ | |
12:53.200 12:55.700 喂 你不喝嗎 | |
12:53.200 12:55.700 おぃ のまねぇかよ | |
13:02.800 13:05.020 喂喂 那是寶貴的商品好吧 | |
13:02.800 13:05.020 おぃおぃ 大事な商品だぜ | |
13:07.600 13:10.560 隨你便吧 | |
13:07.600 13:10.560 まぁ 好きにすりゃいい | |
13:26.740 13:28.280 空的吧 | |
Nero | 13:26.740 13:28.280 空だっただろう |
13:39.740 13:43.200 Nero 你這混蛋居然暗算我 | |
Orco | 13:39.740 13:43.200 ネロ てめぇ 嵌めやがったな |
13:43.200 13:45.130 行動真不方便 | |
Nero | 13:43.200 13:45.130 動きつれい |
13:55.940 13:57.640 你... | |
Nero | 13:55.940 13:57.640 お前... |
13:58.580 14:00.400 Nero Vanetti | |
Angelo | 13:58.580 14:00.400 ネロ ヴァネッティ |
14:01.220 14:03.070 我一直在等這一時機 | |
Angelo | 14:01.220 14:03.070 この時を待っていた |
14:26.260 14:27.720 把槍扔了 | |
Corvo | 14:26.260 14:27.720 銃を捨てろ |
14:34.380 14:37.220 Don 把這傢伙也給幹了吧 | |
Corvo | 14:34.380 14:37.220 ドン 此奴もやっちまえましょう |
14:37.220 14:39.060 他的來歷不明 | |
14:37.220 14:39.060 どうも 得体が知れねぇ | |
14:39.060 14:41.840 在絕境他會出賣我們... | |
14:39.060 14:41.840 土壇場で仲間を売るなんざ... | |
14:41.840 14:46.320 你對他根本毫無瞭解 | |
14:41.840 14:46.320 お前は此奴の何を知ってるんだ | |
14:46.320 14:48.500 這傢伙 | |
14:46.320 14:48.500 此奴はなぁ | |
14:48.500 14:51.500 漂亮地給父母報了仇 | |
Orco | 14:48.500 14:51.500 きっちり親の仇を討った |
14:51.500 14:53.660 是個讓人欽佩的男人 | |
14:51.500 14:53.660 見上げた男だぜぇ | |
14:54.660 14:57.260 給他鬆綁 | |
14:54.660 14:57.260 おぃ 縄を解いてやれ | |
14:57.260 15:00.680 抱歉 後方有個出口 | |
14:57.260 15:00.680 す すみません 裏に出口があって | |
15:00.680 15:02.060 讓他逃走了 | |
15:00.680 15:02.060 逃げられました | |
15:02.060 15:03.140 然後呢 | |
15:02.060 15:03.140 それで | |
15:04.300 15:06.960 沒抓到之前別給我回來 | |
15:04.300 15:06.960 捕まえるまで帰ってくんじゃねぇ | |
15:06.960 15:08.480 是的 | |
15:06.960 15:08.480 はい | |
15:09.640 15:12.240 都是些不中用的人 | |
15:09.640 15:12.240 使えねぇ奴ばっかだ | |
15:12.240 15:13.900 來一杯吧 | |
15:12.240 15:13.900 一杯やろう | |
15:13.900 15:16.820 噢 很好 | |
15:13.900 15:16.820 おぉ そいつはいい | |
15:28.280 15:31.440 Vanetti 還有Fango | |
Orco | 15:28.280 15:31.440 ヴァネッティも ついでにファンゴも |
15:32.220 15:34.340 都完蛋了 | |
Orco | 15:32.220 15:34.340 もう終わりだ |
15:34.910 15:36.380 為家族乾杯 | |
Orco | 15:34.910 15:36.380 ファミリーに |
15:36.380 15:37.680 為家族乾杯 | |
Corvo and Angelo | 15:36.380 15:37.680 ファミリーに |
15:41.960 15:45.460 這酒真心美味 | |
15:41.960 15:45.460 此奴は本当にうめぇ | |
15:45.460 15:49.440 喂 你幹掉了Nero 配方應該留著對吧 | |
Corvo | 15:45.460 15:49.440 おぃ ネロをやっちまったが レシピは残ってんだろうなぁ |
15:49.440 15:53.350 釀造這酒的 是我朋友 | |
15:49.440 15:53.350 あ これを作ったのは俺の知り合いだ | |
15:53.350 15:56.560 的確只要有這酒 | |
Orco | 15:53.350 15:56.560 確かにこの酒さえあればもう |
15:56.560 16:00.140 也毋須屈服於Galassias了 | |
Orco | 15:56.560 16:00.140 ガラッシアに頭を下げなくて済みそうだ |
16:04.940 16:06.680 怎 怎麼了 | |
16:04.940 16:06.680 ど どうしたんだ | |
16:07.570 16:10.280 突然感覺醉酒... | |
16:07.570 16:10.280 急に酔いが... | |
16:20.440 16:23.700 這是 怎麼回事 | |
16:20.440 16:23.700 なんだ こりゃ | |
16:41.720 16:44.280 你期待的貨到了 | |
16:41.720 16:44.280 さあ お望みの品物だ | |
16:52.140 16:55.880 Good morning Don Orco | |
Fango | 16:52.140 16:55.880 Good morning ドン オルコ |
16:55.880 16:57.960 配了沒有 | |
Fango | 16:55.880 16:57.960 お目覚めですか |
17:03.960 17:05.560 Fango | |
Orco | 17:03.960 17:05.560 ファンゴ |
17:05.560 17:09.020 混蛋 居然作故騙我 | |
Orco | 17:05.560 17:09.020 てめぇ いい加減な作り話を |
17:10.590 17:14.280 真狼狽呢 Don Orco | |
Fango | 17:10.590 17:14.280 ざまねえな ドン オルコ |
17:15.880 17:18.100 你想要什麼 | |
Orco | 17:15.880 17:18.100 何が望みだ |
17:18.100 17:22.930 你擁有的 一切 | |
Fango | 17:18.100 17:22.930 お前が持ってるもの すべてだ |
17:30.030 17:32.620 當時 來我家的 | |
Angelo | 17:30.030 17:32.620 あの時 家に入ってきたのは |
17:32.620 17:36.380 有Vincent Nero及Vanno三人 | |
Angelo | 17:32.620 17:36.380 ヴィンセント ネロ ヴァンノの三人 |
17:36.380 17:39.580 但是 Nero說過有4個人對吧 | |
Angelo | 17:36.380 17:39.580 でも ネロは4人って言ってたんでしょう |
17:39.580 17:41.580 第4人到底是誰 | |
Angelo | 17:39.580 17:41.580 4人目って一体 |
17:42.500 17:46.140 我原以為寄信人是Orco | |
Angelo | 17:42.500 17:46.140 手紙の差出人はオルコだと思ってた |
17:46.140 17:48.670 畢竟他與Vanetti敵對 | |
17:46.140 17:48.670 ヴァネッティと敵対してるからな | |
17:48.670 17:50.380 然而不是他 | |
17:48.670 17:50.380 だけと違った | |
17:50.380 17:54.100 大概 是這個所謂父親的朋友 | |
17:50.380 17:54.100 多分 この親父の親友ってやつが | |
17:54.100 17:55.590 第4個男人 | |
17:54.100 17:55.590 第4の男だ | |
17:55.590 18:01.970 你是說 他是出於悔意而協助復仇? | |
17:55.590 18:01.970 そいつは後悔の気持ちから復讐を手伝おうとしてるってこと? | |
18:03.160 18:04.860 或者是... | |
18:03.160 18:04.860 あるいは... | |
18:09.940 18:12.690 喲 那隻幫了我們的雞 | |
18:09.940 18:12.690 よ あの世話になった鶏 | |
18:12.690 18:15.460 已烤成金黃色了 | |
18:12.690 18:15.460 こんがり荼毘に付してきた | |
18:17.220 18:20.260 你演技相當逼真 | |
18:17.220 18:20.260 なかなか真に迫ってたぜ | |
18:20.260 18:25.540 你說「Nero Vanetti 我一直在等著這個時機」的時候 | |
Nero | 18:20.260 18:25.540 「ネロ ヴァネッティ この時を待っていたってなあ」 |
18:26.840 18:29.750 畢竟我是下足了感情的 | |
18:26.840 18:29.750 しっかりと気持ちを込めたからな | |
18:29.750 18:33.300 我中彈的演技 也不錯吧 | |
18:29.750 18:33.300 俺の撃たれっぷり 悪くなかったろう | |
18:33.300 18:36.900 啊 好一個花瓶演員 | |
18:33.300 18:36.900 大した大根役者だった | |
18:36.900 18:38.550 少廢話 | |
Nero | 18:36.900 18:38.550 うるせ |
18:40.880 18:42.420 我想是時候了 | |
18:40.880 18:42.420 そろそろか | |
18:44.060 18:46.900 Gentleman | |
Fango | 18:44.060 18:46.900 ジェットマン |
18:46.900 18:51.720 今日 長久以來支撐著家族的諸位幹部 | |
Fango | 18:46.900 18:51.720 本日長年ファミリーを支えてこられた幹部の皆様に |
18:51.720 18:56.000 在此齊聚一堂 我倍感榮幸 | |
Fango | 18:51.720 18:56.000 お集まり頂き 誠に光栄です |
18:59.760 19:05.760 即日起 Orco家族更名為Fango家族 | |
Fango | 18:59.760 19:05.760 さて オルコファミリーは今日からファンゴファミリーになるわけだが |
19:05.760 19:08.780 有不認同的傢伙嗎 | |
Fango | 19:05.760 19:08.780 異存のあるやつがいねえか |
19:11.180 19:15.640 當然這家店也變更Ottimo Fango | |
Fango | 19:11.180 19:15.640 当然この店もオッティモ ファンゴに生ませ変わる |
19:15.640 19:20.500 Don Orco打造的此處的味道 | |
19:15.640 19:20.500 俺として はトン オルコの作りあげてきたここの味は | |
19:20.500 19:23.840 我無論如何都想保持下去 | |
19:20.500 19:23.840 何っとしても守っていきたい | |
19:25.960 19:27.310 那麼 | |
19:25.960 19:27.310 では | |
19:27.310 19:32.520 Don Orco一直以來所講究的菜式是什麼 | |
Fango | 19:27.310 19:32.520 トン オルが拘り続けてきた料理は何だ |
19:34.640 19:36.190 千層麵 | |
Corvo | 19:34.640 19:36.190 ラザニアだ |
19:36.190 19:39.990 沒錯 千層麵 | |
Fango | 19:36.190 19:39.990 よし ラザニア |
19:39.990 19:44.440 千層麵正是Ottimo Orco引以為傲的菜式 | |
Fango | 19:39.990 19:44.440 ラザニアこそオッティモ オルコの誇るメニューだった |
19:44.440 19:50.280 聽不懂 純腦補 求高人指教 | |
Fango | 19:44.440 19:50.280 聽不懂 純腦補 求高人指教 |
19:44.440 19:50.280 當然Ottimo Fango也要繼續保持住這個味道 | |
Fango | 19:44.440 19:50.280 そして勿論オッティモ ファンゴもその味は??? |
20:16.230 20:18.760 怎麼了 Corvo | |
Fango | 20:16.230 20:18.760 どうした コルボ |
20:18.760 20:22.990 你覺得我的千層麵有毒? | |
Fango | 20:18.760 20:22.990 俺のラザニアに毒が入っているとでも? |
20:22.990 20:24.960 不 不是 | |
Corvo | 20:22.990 20:24.960 い いえ |
20:30.750 20:36.000 那就用你的舌頭給我好好品嚐 | |
Fango | 20:30.750 20:36.000 さあ ゆっくりとその舌で味わってくれよ |
20:51.560 20:52.840 好吃 | |
Corvo | 20:51.560 20:52.840 旨い |
20:54.560 20:58.280 很好 給我使勁吃 | |
Fango | 20:54.560 20:58.280 さあ じゃんじゃん食ってくれ |
21:02.540 21:03.780 好吃 | |
21:02.540 21:03.780 旨い | |
21:04.560 21:06.220 確實 | |
21:04.560 21:06.220 確かに | |
21:06.220 21:09.580 想讓Don Orco也品嚐一下 | |
Corvo | 21:06.220 21:09.580 ドン オルコにも食べてもらいたかったなあ |
21:11.080 21:12.600 那不可能 | |
Fango | 21:11.080 21:12.600 それ無理だ |
21:13.280 21:14.300 為何 | |
Corvo | 21:13.280 21:14.300 何故 |
21:14.300 21:18.900 因為你們都吃乾淨了 | |
21:14.300 21:18.900 それはお前 てめえらが平らげちまったからだ | |
21:18.900 21:20.700 這就吃完了? | |
21:18.900 21:20.700 これで終わりか? | |
21:20.700 21:23.920 真遺憾 我還能吃很多碟 | |
21:20.700 21:23.920 残念 何杯でも食えそうだ | |
21:23.920 21:29.160 不 還有很多 | |
21:23.920 21:29.160 いや お代わりはたっぷりあるぜ | |
21:56.560 22:02.160 如何 好吃不 好吃不 | |
21:56.560 22:02.160 どうだ 旨いか 旨いか | |
22:06.020 22:09.240 你已經能吃如此油膩的東西了? | |
22:06.020 22:09.240 もうこんな油っぽいのも食えるのか? | |
22:10.240 22:12.300 別太勉強了 | |
22:10.240 22:12.300 あまり無理するんな | |
22:12.300 22:13.920 我知道 | |
22:12.300 22:13.920 分かってる | |
22:13.920 22:16.840 總算渡過一劫 | |
22:13.920 22:16.840 まあ 一先ず乗り切ったなあ | |
22:17.420 22:20.540 不 不如說今後將更困難 | |
22:17.420 22:20.540 いや むしろこれからが大変だ | |
22:20.540 22:23.360 喂 飯都被你說難吃了 | |
22:20.540 22:23.360 飯がまずくなるだろう | |
22:23.360 22:25.360 快吃雞 吃雞 | |
22:23.360 22:25.360 ほら 鶏食え 鶏 | |
22:26.700 22:28.740 Fango還有敵人 | |
22:26.700 22:28.740 ファンゴの敵はまだいる | |
22:29.440 22:32.800 而且 那也是我們的敵人 | |
22:29.440 22:32.800 そして そいつらは俺達の敵でもある | |
22:33.720 22:35.440 你想說什麼 | |
22:33.720 22:35.440 何が言いたい | |
22:41.300 22:45.080 吃吧 難得的千層麵要涼了 | |
Angelo | 22:41.300 22:45.080 食べよう 折角のラザニアが冷める |