91Days 第07集 悲情角色 | |
Fio | 00:03.220 00:04.380 ロナルド |
00:03.220 00:04.380 Ronaldo | |
Fio | 00:05.200 00:07.650 兄さんをファミリーに戻してあげて |
00:05.200 00:07.650 讓哥回家族吧 | |
Ronald | 00:11.400 00:13.880 ネロがガラッシアに忠誠を誓えば |
00:11.400 00:13.880 若Nero發誓效忠Galassia | |
00:13.880 00:15.800 命だけは助けてやる | |
00:13.880 00:15.800 那便放他一條活路 | |
Ronald | 00:15.800 00:20.320 が 次のドンはフラテだ そしてゆくゆくは... |
00:15.800 00:20.320 但是 下任Don是Frate 然後... | |
Fio | 00:21.440 00:24.900 家族で争うのだけはもう見たくないの |
00:21.440 00:24.900 我衹是不想再看到家族內鬥了 | |
00:25.930 00:26.980 お願い | |
00:25.930 00:26.980 拜託了 | |
Ronald | 00:28.530 00:30.860 すべてはネロ次第だ |
00:28.530 00:30.860 這一切要看Nero了 | |
00:30.860 00:33.160 奴は跪くなら | |
00:30.860 00:33.160 若他肯屈服的話 | |
02:06.980 02:11.980 悲哀的演員 | |
02:06.980 02:11.980 悲哀的演員 | |
Fango | 02:12.180 02:17.040 しぼる骨はレモンを30秒を転がしてやるんだ |
02:12.180 02:17.040 擠檸檬的訣竅是先把檸檬滾動30秒 | |
02:17.040 02:19.360 少し力を入れてな | |
02:17.040 02:19.360 要稍微用點力 | |
02:19.560 02:22.100 そうすると 苦味が減る | |
02:19.560 02:22.100 這樣一樣 苦味會減輕 | |
02:22.360 02:24.020 これで完璧 | |
02:22.360 02:24.020 這下子完美了 | |
02:24.890 02:26.910 さ 食ってくれ | |
02:24.890 02:26.910 來 吃吧 | |
02:26.910 02:29.990 今日はお前たちを労いたい | |
02:26.910 02:29.990 今天要犒勞一下你們 | |
02:29.990 02:31.960 遠慮なくいただくぜ | |
02:29.990 02:31.960 那就不客氣了 | |
02:32.170 02:34.960 本当に感謝してるんだぜ | |
02:32.170 02:34.960 我是真心感謝你們的 | |
Fango | 02:34.960 02:38.130 オルコを片付けられたんだからな |
02:34.960 02:38.130 因為你們收拾了Orco | |
Fango | 02:38.300 02:40.990 お陰で 俺は今や |
02:38.300 02:40.990 全靠你們 我如今 | |
Fango | 02:42.010 02:43.640 キングだ |
02:42.010 02:43.640 是王 | |
02:44.060 02:46.110 味は落ちてねぇな | |
02:44.060 02:46.110 味道沒變 | |
02:48.500 02:50.800 ねね そう言えば知ってる | |
02:48.500 02:50.800 話說你們知道嗎 | |
Lacrima | 02:50.950 02:55.430 このチーズ 南イタリアのプーリアから取り寄せたのよ |
02:50.950 02:55.430 這芝士是從南意大利的Puglia訂購來的 | |
Lacrima | 02:55.700 02:58.810 知ってるかしら イタリアの踵のところ |
02:55.700 02:58.810 知道嗎 是意大利地圖腳跟部那裡 | |
Lacrima | 02:58.810 03:02.230 でね ルドルフ バレンティノと親戚だったのよ |
02:58.810 03:02.230 他與Rudolph Valentino是親戚 | |
Lacrima | 03:03.580 03:05.580 目元とか似てない |
03:03.580 03:05.580 眉目挺相似的對吧 | |
Lacrima | 03:05.580 03:08.980 この人のママも澄み切ったアドリア海みたいに |
03:05.580 03:08.980 他母親也如清澈的亞得里亞海那樣 | |
03:08.980 03:10.820 とっても純粋な | |
03:08.980 03:10.820 相當純粹 | |
Fango | 03:13.790 03:16.420 後はヴァネッチィ ファミリーだ |
03:13.790 03:16.420 接下來是Vanetti家族了 | |
03:17.170 03:20.960 俺達は仲間だ 生きてる限りの | |
03:17.170 03:20.960 我們是夥伴 衹要我們還活著 | |
03:22.250 03:24.800 それを言うなら ルームメイトだろう | |
03:22.250 03:24.800 要說的話 應該是室友吧 | |
03:24.800 03:26.680 部屋を借りてる限り | |
03:24.800 03:26.680 衹要我還租借這房子 | |
03:27.570 03:29.650 どっちにしろ 存分... | |
03:27.570 03:29.650 隨你的便 盡情地... | |
03:28.850 03:31.830 存分に暴れて頂戴 | |
03:28.850 03:31.830 盡情地鬧騰吧 | |
03:31.830 03:33.060 期待してるは | |
03:31.830 03:33.060 我期待著的 | |
03:34.020 03:36.940 じゃ 期待に応えなきゃな | |
03:34.020 03:36.940 那不能辜負你的期望了 | |
03:40.300 03:42.330 もう酒はいいのか? | |
03:40.300 03:42.330 酒不喝了? | |
03:42.560 03:44.240 あ 十分だ | |
03:42.560 03:44.240 已經喝夠了 | |
03:45.140 03:49.590 そうだよな お前ら 随分に酒持ってんだもんな | |
03:45.140 03:49.590 說得也是 畢竟你們擁有充足的酒 | |
03:50.910 03:54.060 ね 今度 飲ませて頂戴 | |
03:50.910 03:54.060 下次讓我也喝一下吧 | |
Nero | 03:59.340 04:01.050 ファンゴの野郎 |
03:59.340 04:01.050 Fango那混蛋 | |
04:01.050 04:04.130 俺達を俺達を徹底的に使い倒す気でいやがる | |
04:01.050 04:04.130 想要徹底差遣我們 | |
Angelo | 04:04.620 04:07.020 このままじゃ ローレス ヘブンもとられる |
04:04.620 04:07.020 這樣下去 Lawless Heaven也會被奪走 | |
04:07.600 04:09.740 そして 用が済んだら... | |
04:07.600 04:09.740 然後 利用完我們後... | |
04:14.830 04:16.280 お前なら どうする | |
04:14.830 04:16.280 是你的話 會怎麼辦 | |
Angelo | 04:16.940 04:21.510 結局 安息の地はヴァネッチィ ファミリーにしかない |
04:16.940 04:21.510 到頭來 安定的地方祗有Vanetti家族 | |
Angelo | 04:22.250 04:24.460 問題はフラテとロナルドだ |
04:22.250 04:24.460 問題是Frate與Ronaldo | |
Ronald | 04:30.400 04:31.840 酷いな |
04:30.400 04:31.840 慘不忍睹 | |
Ronald | 04:32.190 04:34.750 おいおい どうしたシーザー |
04:32.190 04:34.750 喂 怎麼了 凱撒大帝 | |
04:35.580 04:38.410 賽を投げた時は勇ましかったのにな | |
04:35.580 04:38.410 下決定時明明那麼勇猛 | |
04:38.710 04:40.550 今更後悔か? | |
04:38.710 04:40.550 事到如今來後悔? | |
Ronald | 04:42.910 04:47.000 フラテ お前にはネロにない いいところがある |
04:42.910 04:47.000 Frate 你有Nero所沒有的優點 | |
04:47.470 04:48.390 どんな | |
04:47.470 04:48.390 是什麼 | |
04:48.760 04:50.760 素直なとことだ | |
04:48.760 04:50.760 是坦率 | |
04:51.310 04:53.560 俺が気に入ったのはそこだ | |
04:51.310 04:53.560 我正是喜歡你這一點 | |
04:54.650 04:57.980 本当にファミリーを心配してるのはお前だろう | |
04:54.650 04:57.980 真正為家族著想的是你 對吧 | |
04:58.390 05:00.500 なら ネロをやるんだ | |
04:58.390 05:00.500 那麼 就幹掉Nero | |
05:01.170 05:04.020 ファミリーを救えるのは お前しかいない | |
05:01.170 05:04.020 能拯救家族的 只有你 | |
05:06.020 05:08.860 これを飲んで ゆっくり休め | |
05:06.020 05:08.860 服用這個 給我好好休息 | |
Man | 05:16.040 05:17.940 ローレス ヘブンをくれ |
05:16.040 05:17.940 給我Lawless Heaven | |
05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運. | |
05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運. | |
05:18.610 05:22.120 今日は バカづきしたからよ ボトルでくれ | |
05:18.610 05:22.120 今日我行大運了 给我来一瓶 | |
Bartender | 05:22.330 05:25.260 あの酒が飲みたきゃ ファンゴの店に行け |
05:22.330 05:25.260 想喝那酒 給我去Fango的店 | |
05:25.860 05:26.980 逆だろう | |
05:25.860 05:26.980 說反了吧你 | |
Man | 05:26.980 05:30.220 ありゃ ヴァネッチィの店でしか扱ってないんじゃなかっ... |
05:26.980 05:30.220 那酒不是只有Vanetti的店才有嗎... | |
05:36.790 05:38.880 暫くの間でいい | |
05:36.790 05:38.880 就一段時間 | |
Nero | 05:38.880 05:41.360 ファンゴんとこから仕入れてくれねぇか |
05:38.880 05:41.360 能給我去Fango的店入貨嗎 | |
05:41.620 05:43.290 悪いようにはしねぇ | |
05:41.620 05:43.290 我們不會虧待你的 | |
05:46.660 05:50.020 分かりました 一つ貸しにしときますよ | |
05:46.660 05:50.020 明白了 這算你欠我一回了 | |
05:50.890 05:53.770 そうこなくっちゃ 恩に着るぜ | |
05:50.890 05:53.770 這就對了嘛 感激不盡 | |
05:54.330 05:55.910 おい お前ら | |
05:54.330 05:55.910 喂 你們幾個 | |
05:56.250 05:58.620 勝手にシマを荒らすんじゃねぇ | |
05:56.250 05:58.620 別隨意過來踩場 | |
05:58.900 06:01.300 あんたとは遣り合いたくねい | |
05:58.900 06:01.300 我們不想與你爭論 | |
06:01.300 06:03.580 回れ右して 早速帰れ | |
06:01.300 06:03.580 趕緊給我滾 | |
Nero | 06:07.870 06:10.150 ガンゾの叔父貴 |
06:07.870 06:10.150 喲 Ganzo舅父 | |
Ganzo | 06:10.380 06:12.380 ファンゴの飯は旨いか |
06:10.380 06:12.380 Fango的飯好吃嗎 | |
06:13.850 06:16.980 勿論 ただ飯って訳にはいかねぇけどな | |
06:13.850 06:16.980 當然 飯不能白吃 | |
06:17.940 06:19.540 ちょっと面貸せ | |
06:17.940 06:19.540 給我過來談一下 | |
Ganzo | 06:24.690 06:27.000 戻ってこい ネロ |
06:24.690 06:27.000 回來吧 Nero | |
Ganzo | 06:27.330 06:29.540 ただの兄弟喧嘩だ |
06:27.330 06:29.540 只不過是兄弟吵架 | |
Ganzo | 06:29.540 06:31.700 俺が話しをつけてやる |
06:29.540 06:31.700 我來幫你們調解 | |
Ganzo | 06:33.620 06:37.460 お前もフラテも 俺が女を教えてやった |
06:33.620 06:37.460 是我讓你和Frate體驗了女人 | |
06:38.210 06:40.870 一人前の男にしてやったんだ | |
06:38.210 06:40.870 是我讓你們成為獨當一面的男人 | |
06:41.170 06:43.170 黙って言うことを聞けい | |
06:41.170 06:43.170 你就聽我說就是了 | |
06:44.920 06:46.640 あれは酷かった | |
06:44.920 06:46.640 那次真是過分啊 | |
06:47.310 06:50.650 ファミリーにはお前を慕ってるやつが多い | |
06:47.310 06:50.650 家族中 仰慕你的人很多 | |
06:51.020 06:52.380 どうだかな | |
06:51.020 06:52.380 誰知道呢 | |
Ganzo | 06:52.380 06:55.590 本当だ 皆遣りたかってるぜ |
06:52.380 06:55.590 是真的 大家都想這樣做 | |
06:56.140 06:56.880 ったく | |
06:56.140 06:56.880 真是的 | |
06:57.630 06:59.740 叔父きには敵わねねぇな | |
06:57.630 06:59.740 說不過舅父你呢 | |
07:02.450 07:04.100 んだよこれ | |
07:02.450 07:04.100 這是什麼鬼 | |
07:04.420 07:06.460 会計士は何をしてた | |
07:04.420 07:06.460 會計師都做了些什麼 | |
Frate | 07:06.830 07:09.290 上がりが三か月前の半分だぞ |
07:06.830 07:09.290 銷售額是三個月前的一半 | |
Ganzo | 07:09.730 07:12.230 密造酒はネロが持っていった |
07:09.730 07:12.230 私造酒Nero他帶走了 | |
07:12.230 07:13.980 ブーツレッグで稼ぐには... | |
07:12.230 07:13.980 要考私造酒來賺錢... | |
07:13.980 07:15.740 呑気なもんですね | |
07:13.980 07:15.740 真夠悠哉的 | |
Ganzo | 07:16.210 07:17.520 何だと |
07:16.210 07:17.520 你說什麼 | |
Ronald | 07:17.730 07:21.740 あなたが会った後も ネロはうちのシマを荒らしてます |
07:17.730 07:21.740 你見了他後 他還去了我們的地盤踩場 | |
Ronald | 07:22.480 07:26.040 このままだとファンゴとネロに潰されますよ |
07:22.480 07:26.040 這樣下去 我們會被Fango與Nero擊潰的 | |
Frate | 07:27.630 07:30.760 もう 兄さんとは生きるか死ぬかなんだ |
07:27.630 07:30.760 我和哥已經是你死我亡的地步了 | |
Ganzo | 07:31.070 07:35.140 お前 そのセリフをヴィンセントの前で吐けるのか |
07:31.070 07:35.140 那話你敢在Vincent面前說嗎 | |
Ronald | 07:38.520 07:41.720 この際だ はっきりさせておきましょう |
07:38.520 07:41.720 趁這機會 我把話說明白吧 | |
Ronald | 07:42.980 07:45.460 ネロはファミリーの敵です |
07:42.980 07:45.460 Nero是家族的敵人 | |
Ronald | 07:45.460 07:50.580 ドン ガラッシアもフラテが後を継ぐことを希望していますしね |
07:45.460 07:50.580 Don Galassia也希望由Frate繼承家族 | |
07:54.300 07:56.230 ファンゴの動きがどうだ | |
07:54.300 07:56.230 Fango有什麼動作 | |
Angelo | 07:56.630 07:59.600 ロッチの場所はもう知られてるだろうな |
07:56.630 07:59.600 Lodge的地點大概已被得知了 | |
07:59.600 08:00.580 あんなもん | |
07:59.600 08:00.580 那種地方 | |
Nero | 08:00.580 08:04.160 酒のレシピがなけりゃ ただのでっかい蒸し風呂だ |
08:00.580 08:04.160 若沒有酒的配方 衹是間蒸汽浴室 | |
Nero | 08:04.530 08:07.380 となると コルテオが心配だ |
08:04.530 08:07.380 這樣一來 我擔心的是Corteo | |
Angelo | 08:07.840 08:10.680 大丈夫 バルベロがついてくれてる |
08:07.840 08:10.680 放心 有Barbero伴隨著他 | |
Fio | 08:36.060 08:37.520 オニオンスープよ |
08:36.060 08:37.520 這是洋蔥湯 | |
Nero | 08:39.640 08:42.730 コニー母さんがよく作ってくれたっけな |
08:39.640 08:42.730 我記得Connie媽媽以前常為我們煮過 | |
08:46.030 08:49.400 もう一度 昔みたいになれないの | |
08:46.030 08:49.400 我們就無法回到過去那樣嗎 | |
Nero | 08:49.400 08:52.830 俺はファミリーを守るために親父を支えてきた |
08:49.400 08:52.830 我為了守護家族而一直支持著爸 | |
08:53.320 08:55.420 これからもそうするつもりだ | |
08:53.320 08:55.420 進攻也是如此打算的 | |
08:55.420 08:56.720 違うだろう | |
08:55.420 08:56.720 你不是 | |
08:57.110 08:58.860 兄さんが考えてるのは | |
08:57.110 08:58.860 哥你考慮的 | |
Frate | 08:58.860 09:01.170 薄っぺらいプライドのことだけだ |
08:58.860 09:01.170 不過是淺薄的自尊而已 | |
Nero | 09:01.760 09:03.420 プライドをなくしたら |
09:01.760 09:03.420 若失去自尊 | |
Nero | 09:03.420 09:06.020 ファミリーを守る意味すらなくなっちまうだろうが |
09:03.420 09:06.020 連守護家族的意義都失去了好吧 | |
Frate | 09:06.020 09:09.110 ガラッシアに逆らったら ファミリーは潰されるんだぞ |
09:06.020 09:09.110 若反違抗Galassia 家族會被摧毀的 | |
09:09.130 09:10.960 元も子もないじゃねえか | |
09:09.130 09:10.960 這不是本利全無了嗎 | |
09:11.360 09:14.560 ガラッシアはヴァネッチィを飲み込んじまうつもりだ | |
09:11.360 09:14.560 Galassia是企圖吞併Vanetti | |
09:14.890 09:16.580 戦うしかねんだよ | |
09:14.890 09:16.580 我們唯有一戰 | |
09:16.890 09:18.690 なんで分からねんだ | |
09:16.890 09:18.690 為何你不明白 | |
Frate | 09:18.690 09:23.100 そうならない為に 姉さんはロナルドと結婚した |
09:18.690 09:23.100 為了避免鬥爭 姐才與Ronaldo結婚 | |
Frate | 09:23.100 09:25.240 なのに 兄さんがめちくちゃ... |
09:23.100 09:25.240 然而 哥你卻搞砸了... | |
Nero | 09:25.240 09:28.070 お前はロナルドの操る人形なんだよ |
09:25.240 09:28.070 你就是Ronaldo的扯線公仔 | |
Frate | 09:31.500 09:34.130 いつも いつも いつも... |
09:31.500 09:34.130 你一直 一直 一直都是... | |
09:34.800 09:38.340 兄さんは子供の頃からやりたいことだけやってきた | |
09:34.800 09:38.340 哥你從小開始便想干什麼干什麼 | |
09:39.480 09:41.760 日曜の礼拝にも行かないで | |
09:39.480 09:41.760 週日的禮拜也不去 | |
09:41.760 09:43.740 好き勝手に遊んでた | |
09:41.760 09:43.740 隨心所欲地去玩 | |
09:45.610 09:48.060 お前は誘っても来なかったよな | |
09:45.610 09:48.060 邀請你去玩都不來 | |
09:48.430 09:50.510 いつも親父を怖がってた | |
09:48.430 09:50.510 你總是害怕爸 | |
09:51.100 09:54.930 兄さんはそうやって いつも俺を見下してきたん | |
09:51.100 09:54.930 哥你总是这样看不起我 | |
Frate | 09:56.280 09:58.170 だけど ロナルドが違う |
09:56.280 09:58.170 然而 Ronaldo不同 | |
09:59.220 10:00.860 俺を認めてくれる | |
09:59.220 10:00.860 他認同我 | |
10:01.080 10:03.830 力は認めてもらうもんじゃねえ | |
10:01.080 10:03.830 能力不是靠人認同的 | |
10:03.830 10:05.330 自分で示すもんだ | |
10:03.830 10:05.330 是靠自己展示的 | |
10:06.210 10:08.130 そんなこと言うな | |
10:06.210 10:08.130 少說那種話 | |
10:08.470 10:09.900 自分のわがままで | |
10:08.470 10:09.900 因自己的任性 | |
Frate | 10:09.900 10:11.790 ファミリーをむちゃくちゃしてやがって |
10:09.900 10:11.790 將家族搞得一塌糊塗 | |
Frate | 10:12.100 10:14.910 お前さえ死ねば ファミリーは元通り |
10:12.100 10:14.910 你死了的話 家族便恢復原裝 | |
Fio | 10:20.460 10:21.690 いい加減にして |
10:20.460 10:21.690 你夠了 | |
Fio | 10:22.640 10:25.770 兄さん ロナルドと話し合って |
10:22.640 10:25.770 哥 你去與Ronaldo談談吧 | |
Fio | 10:26.300 10:30.760 もしかしたら この町はガラッシアに取られるかもしれない |
10:26.300 10:30.760 這城鎮或許會被Galassia奪走 | |
10:31.250 10:34.450 でも 家族は元に戻るわ | |
10:31.250 10:34.450 但家庭能重圓 | |
10:35.910 10:38.160 あんた達は2人とも同じ | |
10:35.910 10:38.160 你們兩人都一樣 | |
10:39.690 10:42.210 あんた達の言ってる「ファミリー」っては何 | |
10:39.690 10:42.210 你們所說的「家族」指的是什麼 | |
10:42.700 10:44.660 兄弟で殺し合って | |
10:42.700 10:44.660 兄弟自相殘殺 | |
10:44.660 10:46.410 何がファミリーよ | |
10:44.660 10:46.410 哪裡是家族了 | |
10:47.050 10:49.140 そんなのどうでもいい | |
10:47.050 10:49.140 家族怎么样都无所谓了 | |
10:49.880 10:54.360 兄弟で家族で殺し合うことだけはやめて | |
10:49.880 10:54.360 唯獨不要兄弟家人自相殘殺 | |
10:55.410 10:56.700 絶対に | |
10:55.410 10:56.700 絕對不要 | |
11:02.510 11:04.300 冷めちまったなあ | |
11:02.510 11:04.300 湯涼了 | |
Nero | 11:12.400 11:14.500 ロナルドと話をつける |
11:12.400 11:14.500 我要與Ronaldo談談 | |
11:14.890 11:17.930 久々の再会で里心がついたのか? | |
11:14.890 11:17.930 久違的見面讓你想家了? | |
11:19.310 11:21.470 安い感傷捨てろ | |
11:19.310 11:21.470 丟掉你那沒價值的傷感 | |
Angelo | 11:21.470 11:24.120 フラテとはやるかやられるかだ |
11:21.470 11:24.120 你與Frate是你死他亡了 | |
11:24.670 11:27.070 あいつは血を分けた兄弟だ | |
11:24.670 11:27.070 他是我的親兄弟 | |
11:27.850 11:30.490 なりよりも大切な家族なんだ | |
11:27.850 11:30.490 是比什麼都重要的親人 | |
Angelo | 11:31.690 11:34.030 俺にもそん弟がいた |
11:31.690 11:34.030 我也有個那樣的弟弟 | |
Angelo | 11:35.330 11:37.510 そのうちに合わせてやるよ |
11:35.330 11:37.510 到時候讓你見見他 | |
Angelo | 11:42.000 11:44.550 このままだと ネロは死ぬ |
11:42.000 11:44.550 這樣下去 Nero會死 | |
Volpe | 11:44.890 11:46.490 何の話だ |
11:44.890 11:46.490 你說什麼 | |
11:47.020 11:50.370 ネロはロナルドと話をつけると言ってる | |
11:47.020 11:50.370 Nero說要與Ronaldo對話 | |
11:50.370 11:53.310 だけど もうそんな状況じゃねえ | |
11:50.370 11:53.310 然而 已不是對話就有用的情況了 | |
Angelo | 11:54.200 11:57.920 前にヴァネッティの屋敷でもネロを助けてくれたかなぁ |
11:54.200 11:57.920 此前 在Vanetti的府邸你也救過Nero對吧 | |
12:00.100 12:01.990 もう一度力を貸してくれ | |
12:00.100 12:01.990 再幫我一次忙 | |
Volpe | 12:03.320 12:05.900 ネロのためなら何だってやる |
12:03.320 12:05.900 為了Nero 我什麼都會做 | |
12:07.900 12:10.400 明日は日曜日だったなぁ | |
12:07.900 12:10.400 明日是週日對吧 | |
12:19.470 12:21.790 毎週 律儀なことだな | |
12:19.470 12:21.790 每週就像戒律一樣(去做禮拜)呢 | |
12:22.690 12:25.240 別に付き合ってくれとは言ったねえ | |
12:22.690 12:25.240 又沒叫你陪我來 | |
Ronald | 12:27.700 12:29.570 ネロから連絡が来た |
12:27.700 12:29.570 Nero來了聯繫 | |
Ronald | 12:30.730 12:32.800 来週の礼拝の後 |
12:30.730 12:32.800 下週禮拜結束後 | |
Ronald | 12:32.800 12:35.100 この屋敷で会うことになりそうだ |
12:32.800 12:35.100 他將在這府邸與我會面 | |
Ronald | 12:36.490 12:39.880 これでヴァネッチィファミリーはお前のものだ |
12:36.490 12:39.880 到時候Vanetti家族便是你的了 | |
Ronald | 13:02.220 13:03.900 くそ |
13:02.220 13:03.900 可惡 | |
Volpe | 13:09.920 13:12.470 くそ 討ち漏らした |
13:09.920 13:12.470 可惡 沒幹掉他 | |
Angelo | 13:12.820 13:13.720 傷は |
13:12.820 13:13.720 傷勢如何 | |
Volpe | 13:14.220 13:15.930 ティグレに笑われちまうな |
13:14.220 13:15.930 要被Tigre取笑了 | |
Angelo | 13:16.320 13:18.620 どこかで止血しないとなぁ |
13:16.320 13:18.620 要找個地方止血才行 | |
Volpe | 13:26.440 13:28.650 血が止まねえ |
13:26.440 13:28.650 血流不止 | |
Volpe | 13:28.650 13:31.290 そう言や ネロにはこのこと... |
13:28.650 13:31.290 對了這事要對Nero... | |
Angelo | 13:35.720 13:38.090 ネロのことは任せておけ |
13:35.720 13:38.090 Nero就交給我 | |
Frate | 13:43.140 13:44.510 ボルペだ |
13:43.140 13:44.510 是Volpe | |
Ganzo | 13:45.960 13:49.270 冷静になれ ネロはこんなことをする奴... |
13:45.960 13:49.270 冷靜 Nero不是會做這種事的人... | |
Frate | 13:49.270 13:50.470 ふさげるな |
13:49.270 13:50.470 別講笑了 | |
Frate | 13:50.700 13:52.930 俺達は 殺されかけたんだぞ |
13:50.700 13:52.930 我們差點被幹掉了 | |
Frate | 13:53.770 13:55.810 よりによって ロナルドが... |
13:53.770 13:55.810 而且偏偏Ronaldo他... | |
Frate | 13:59.310 14:02.580 こうなったら やるか やられるかだ |
13:59.310 14:02.580 這下 不是他死就是我亡了 | |
14:42.280 14:45.630 もう 嫌だ こんな生活 | |
14:42.280 14:45.630 我已受夠了 如此生活 | |
14:46.450 14:47.760 何時まで... | |
14:46.450 14:47.760 要持續到什麼時...候 | |
Ronald | 14:47.760 14:49.510 ただの挑発だ |
14:47.760 14:49.510 他衹是在挑釁 | |
Ronald | 14:49.940 14:52.490 この屋敷にはドン ヴァネッティもいる |
14:49.940 14:52.490 這座府邸中有Don Vanetti | |
14:52.720 14:54.330 大したことは出来ない | |
14:52.720 14:54.330 他搞不出什麼大事 | |
14:54.980 14:56.420 町を出よう | |
14:54.980 14:56.420 離開城鎮吧 | |
Frate | 14:56.690 14:58.620 シカゴのガラッシアの所に |
14:56.690 14:58.620 去芝加哥的Galassia那裡 | |
Ronald | 14:58.620 15:00.220 甘えてんじゃねぇ |
14:58.620 15:00.220 別詐嬌 | |
Ronald | 15:06.670 15:08.370 おれが何とかしてやる |
15:06.670 15:08.370 我會想辦法的 | |
Ronald | 15:09.110 15:11.060 今 ゆっくり休め |
15:09.110 15:11.060 現在給我好好休息 | |
Frate | 15:19.810 15:20.560 クソ |
15:19.810 15:20.560 可惡 | |
Ronald | 15:31.900 15:33.650 ネロと話し合いたい |
15:31.900 15:33.650 我要與Nero對話 | |
Fio | 15:34.690 15:36.860 お前が望んていた事だろう |
15:34.690 15:36.860 這是你所希望的對吧 | |
15:37.210 15:38.630 願いを聞いてやる | |
15:37.210 15:38.630 我會聽下他想要的 | |
15:39.080 15:40.700 今更そんなこと? | |
15:39.080 15:40.700 事到如今才這樣做? | |
Ronald | 15:41.380 15:45.130 このままいけば フラテはネロにやられ |
15:41.380 15:45.130 這樣下去 Frate會被Nero幹掉 | |
Ronald | 15:45.130 15:47.620 ファミリーはガラッシアに潰されつ |
15:45.130 15:47.620 家族會被Galassia摧毀 | |
Ronald | 15:48.400 15:49.990 ネロの命も |
15:48.400 15:49.990 Nero也會沒命 | |
Ronald | 15:50.440 15:53.980 そして 俺とお前の子も |
15:50.440 15:53.980 還有 我們的孩子也是 | |
Ronald | 15:56.460 15:58.810 だが 俺なら救ってやれる |
15:56.460 15:58.810 然而 我能夠拯救這一切 | |
Ronald | 15:59.180 16:02.030 ネロもフラテも ファミリーも |
15:59.180 16:02.030 Nero也好 Frate也好 還有家族 | |
16:03.180 16:05.820 子供のことはまだ話していないんだろう | |
16:03.180 16:05.820 你還沒對他們提及孩子的事對吧 | |
16:06.500 16:08.100 ネロに伝えろ | |
16:06.500 16:08.100 去告知Nero | |
16:08.650 16:10.760 この子こそ 希望だ | |
16:08.650 16:10.760 這孩子正是我們的希望 | |
Ronald | 16:11.270 16:14.850 ガラッシアとヴァネッティとの和解の象徴 |
16:11.270 16:14.850 是Galassia與Vanetti和解的象徵 | |
16:15.820 16:20.000 この子が 全てをあるべき道に戻してくれる | |
16:15.820 16:20.000 這孩子 會將一切迴歸正軌 | |
16:33.050 16:35.530 ご活躍だな | |
16:33.050 16:35.530 你們表現得很好 | |
Fango | 16:35.530 16:39.760 やっぱりお前はヴァネッティのドンになる男だ |
16:35.530 16:39.760 你果然是那個成為Vanetti的Don的那個男人 | |
16:40.120 16:42.220 いくらでも協力するぜ | |
16:40.120 16:42.220 我會如你所願地協助你 | |
16:45.520 16:49.490 最後の仕上げまできっちりな | |
16:45.520 16:49.490 給我好好地幹到最後 | |
16:51.350 16:53.730 一体何人殺された | |
16:51.350 16:53.730 到底我們被殺了多少人 | |
16:54.080 16:55.810 何人殺したんだ | |
16:54.080 16:55.810 我們又殺了多少人 | |
Nero | 16:56.330 16:58.880 元は同じファミリーだったのに |
16:56.330 16:58.880 明明本屬於同一家族 | |
Tigre | 16:59.790 17:00.780 ネロ |
16:59.790 17:00.780 Nero | |
Tigre | 17:02.180 17:04.360 電話だ フィオから |
17:02.180 17:04.360 你的電話 來自Fio的 | |
Nero | 17:04.730 17:05.640 フィオ? |
17:04.730 17:05.640 Fio? | |
Fio | 17:12.930 17:15.540 兄さん 話があるの |
17:12.930 17:15.540 哥 我有話要對你說 | |
Ronald | 17:26.190 17:27.140 なんだ |
17:26.190 17:27.140 什麼事 | |
17:27.420 17:30.690 的手下 | |
Ganzo | 17:27.420 17:30.690 ネロの使いの者が来た 通していいか |
17:27.420 17:30.690 是Nero條?? 可以放他進去不 | |
Ronald | 17:31.000 17:32.100 ボディーチェックは |
17:31.000 17:32.100 搜了身沒 | |
Ganzo | 17:32.420 17:33.550 大丈夫だ |
17:32.420 17:33.550 沒問題 | |
Angelo | 17:39.220 17:41.210 フィオさんにネロから |
17:39.220 17:41.210 這是Nero給Fio女士的 | |
Fio | 17:42.930 17:44.310 兄さんは |
17:42.930 17:44.310 我哥呢 | |
17:44.310 17:46.270 少し遅れるそうです | |
17:44.310 17:46.270 他好像要遲一點到 | |
17:46.270 17:47.230 そう | |
17:46.270 17:47.230 是嗎 | |
17:47.850 17:49.970 本当に来るんだろうな | |
17:47.850 17:49.970 他真的會來的吧 | |
17:49.970 17:50.950 勿論 | |
17:49.970 17:50.950 當然 | |
Angelo | 17:51.270 17:53.930 遅れると言っても 一時間程度です |
17:51.270 17:53.930 雖說晚到 也就晚一小時左右 | |
17:55.000 17:57.590 この際 腹を割って話したい | |
17:55.000 17:57.590 到時候我想攤開來談 | |
Ronald | 17:57.590 18:00.710 俺とネロとフィオの三人だけで |
17:57.590 18:00.710 就我與Nero與Fio三人 | |
Angelo | 18:00.710 18:03.470 ええ ネロもそのつもりです |
18:00.710 18:03.470 是的 Nero也是如此地打算 | |
18:03.470 18:04.240 では | |
18:03.470 18:04.240 失陪 | |
18:22.140 18:23.830 用心の為だ | |
18:22.140 18:23.830 這是以防萬一 | |
Ronald | 18:25.320 18:26.620 大丈夫だ |
18:25.320 18:26.620 放心 | |
Ronald | 18:27.120 18:28.830 きっと上手くいくさ |
18:27.120 18:28.830 一定會順利的 | |
Fio | 18:29.640 18:31.880 兄さんを殺すの? |
18:29.640 18:31.880 你要殺我哥? | |
Ronald | 18:35.230 18:38.410 ヴァネッティはガラッシアの人形になるしかない |
18:35.230 18:38.410 Vanetti只能當Galassia的扯線公仔 | |
Ronald | 18:38.810 18:40.880 フラテにはそれが分かってる |
18:38.810 18:40.880 Frate他清楚這一點 | |
Ronald | 18:41.560 18:43.160 しかし ネロは |
18:41.560 18:43.160 然而Nero他 | |
Ronald | 18:45.470 18:48.370 心配するな すぐ... |
18:45.470 18:48.370 別擔心 很快會... | |
Ronald | 19:07.770 19:09.380 フィオ... |
19:07.770 19:09.380 Fio... | |
Fio | 19:09.380 19:10.620 ごめんなさい |
19:09.380 19:10.620 抱歉 | |
Ronald | 19:10.620 19:12.730 ヴァ...ヴァネッティめ |
19:10.620 19:12.730 可惡的...Vanetti | |
Fio | 19:12.730 19:18.010 フラテを 家族を守るには こうするしか |
19:12.730 19:18.010 為了守護Frate 守護家族 我唯有這樣做 | |
Ronald | 19:18.010 19:19.280 呪われ... |
19:18.010 19:19.280 你會被詛咒的... | |
19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思 | |
19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思 | |
Ganzo | 19:30.130 19:31.600 ボウナ ノッテ |
19:30.130 19:31.600 Buona notte | |
Nero | 19:51.460 19:53.120 どうした フラテ |
19:51.460 19:53.120 怎麼了 Frate | |
Nero | 19:53.120 19:54.650 顔色が悪いぞ |
19:53.120 19:54.650 你面色很糟糕 | |
Nero | 19:55.890 19:58.090 何時まで そこに閉じこもってる |
19:55.890 19:58.090 將自己關在那裡到何時 | |
Nero | 19:58.420 20:00.090 全部終わったんだ |
19:58.420 20:00.090 一切都結束了 | |
20:00.450 20:02.750 暫く田舎の空気でも吸ってこい | |
20:00.450 20:02.750 給我出去呼吸下鄉下的空氣 | |
20:03.660 20:07.710 もう 俺がこの家に帰ってくることはないんだろう | |
20:03.660 20:07.710 我已經無法回到這個家了對吧 | |
20:10.490 20:13.440 俺は一度も礼拝を休まなかった | |
20:10.490 20:13.440 我一次禮拜都無缺席過 | |
20:14.420 20:17.410 兄さんは何時も勝手なことばかりしてた | |
20:14.420 20:17.410 哥你卻一直在為所欲為 | |
20:18.510 20:22.230 なのに 父さんが可愛がったのは兄さんだった | |
20:18.510 20:22.230 然而 爸他喜愛的是哥你 | |
20:22.800 20:26.080 俺はずっと 兄さんが羨ましかった | |
20:22.800 20:26.080 我一直都羨慕著哥你 | |
Frate | 20:26.790 20:28.910 父さんに認められて |
20:26.790 20:28.910 你被爸認同著 | |
Nero | 20:29.770 20:31.910 父さんはお前を愛してた |
Frate | 20:32.610 20:36.880 俺は愛されたいんじゃあい 認められたいんだ |
Angelo | 21:00.080 21:01.990 迷惑な話だ |
Angelo | 21:02.510 21:07.280 お前達の兄弟喧嘩に 一体何人付き合わされたんだろうが |
Angelo | 21:09.420 21:12.200 もういい加減 終わりにしたらどうだ |
Frate | 21:23.410 21:28.560 俺は怖がってなんて...自分で示す |
Nero | 21:29.430 21:31.640 フラテ 止めろ |
Ronald | 21:34.760 21:37.280 やれ フラテ |
Angelo | 22:12.610 22:15.230 ロナルドを殺したのはフラテです |
Angelo | 22:15.610 22:19.900 だからネロは ガラッシアへの忠誠を示す為 弟を手にかけた |
Angelo | 22:19.900 22:21.940 弟を手に掛けた |
Angelo | 24:06.210 24:07.200 ネロ |
Angelo | 24:08.020 24:10.160 今日からは俺が兄弟だ |
Advertisement
Day 7/Transcript
< Day 7
Advertisement