91 Days Wikia
Advertisement
91Days 第07集 悲情角色
Fio 00:03.220 00:04.380 ロナルド
00:03.220 00:04.380 Ronaldo
Fio 00:05.200 00:07.650 兄さんをファミリーに戻してあげて
00:05.200 00:07.650 讓哥回家族吧
Ronald 00:11.400 00:13.880 ネロがガラッシアに忠誠を誓えば
00:11.400 00:13.880 若Nero發誓效忠Galassia
00:13.880 00:15.800 命だけは助けてやる
00:13.880 00:15.800 那便放他一條活路
Ronald 00:15.800 00:20.320 が 次のドンはフラテだ そしてゆくゆくは...
00:15.800 00:20.320 但是 下任Don是Frate 然後...
Fio 00:21.440 00:24.900 家族で争うのだけはもう見たくないの
00:21.440 00:24.900 我衹是不想再看到家族內鬥了
00:25.930 00:26.980 お願い
00:25.930 00:26.980 拜託了
Ronald 00:28.530 00:30.860 すべてはネロ次第だ
00:28.530 00:30.860 這一切要看Nero了
00:30.860 00:33.160 奴は跪くなら
00:30.860 00:33.160 若他肯屈服的話
02:06.980 02:11.980 悲哀的演員
02:06.980 02:11.980 悲哀的演員
Fango 02:12.180 02:17.040 しぼる骨はレモンを30秒を転がしてやるんだ
02:12.180 02:17.040 擠檸檬的訣竅是先把檸檬滾動30秒
02:17.040 02:19.360 少し力を入れてな
02:17.040 02:19.360 要稍微用點力
02:19.560 02:22.100 そうすると 苦味が減る
02:19.560 02:22.100 這樣一樣 苦味會減輕
02:22.360 02:24.020 これで完璧
02:22.360 02:24.020 這下子完美了
02:24.890 02:26.910 さ 食ってくれ
02:24.890 02:26.910 來 吃吧
02:26.910 02:29.990 今日はお前たちを労いたい
02:26.910 02:29.990 今天要犒勞一下你們
02:29.990 02:31.960 遠慮なくいただくぜ
02:29.990 02:31.960 那就不客氣了
02:32.170 02:34.960 本当に感謝してるんだぜ
02:32.170 02:34.960 我是真心感謝你們的
Fango 02:34.960 02:38.130 オルコを片付けられたんだからな
02:34.960 02:38.130 因為你們收拾了Orco
Fango 02:38.300 02:40.990 お陰で 俺は今や
02:38.300 02:40.990 全靠你們 我如今
Fango 02:42.010 02:43.640 キングだ
02:42.010 02:43.640 是王
02:44.060 02:46.110 味は落ちてねぇな
02:44.060 02:46.110 味道沒變
02:48.500 02:50.800 ねね そう言えば知ってる
02:48.500 02:50.800 話說你們知道嗎
Lacrima 02:50.950 02:55.430 このチーズ 南イタリアのプーリアから取り寄せたのよ
02:50.950 02:55.430 這芝士是從南意大利的Puglia訂購來的
Lacrima 02:55.700 02:58.810 知ってるかしら イタリアの踵のところ
02:55.700 02:58.810 知道嗎 是意大利地圖腳跟部那裡
Lacrima 02:58.810 03:02.230 でね ルドルフ バレンティノと親戚だったのよ
02:58.810 03:02.230 他與Rudolph Valentino是親戚
Lacrima 03:03.580 03:05.580 目元とか似てない
03:03.580 03:05.580 眉目挺相似的對吧
Lacrima 03:05.580 03:08.980 この人のママも澄み切ったアドリア海みたいに
03:05.580 03:08.980 他母親也如清澈的亞得里亞海那樣
03:08.980 03:10.820 とっても純粋な
03:08.980 03:10.820 相當純粹
Fango 03:13.790 03:16.420 後はヴァネッチィ ファミリーだ
03:13.790 03:16.420 接下來是Vanetti家族了
03:17.170 03:20.960 俺達は仲間だ 生きてる限りの
03:17.170 03:20.960 我們是夥伴 衹要我們還活著
03:22.250 03:24.800 それを言うなら ルームメイトだろう
03:22.250 03:24.800 要說的話 應該是室友吧
03:24.800 03:26.680 部屋を借りてる限り
03:24.800 03:26.680 衹要我還租借這房子
03:27.570 03:29.650 どっちにしろ 存分...
03:27.570 03:29.650 隨你的便 盡情地...
03:28.850 03:31.830 存分に暴れて頂戴
03:28.850 03:31.830 盡情地鬧騰吧
03:31.830 03:33.060 期待してるは
03:31.830 03:33.060 我期待著的
03:34.020 03:36.940 じゃ 期待に応えなきゃな
03:34.020 03:36.940 那不能辜負你的期望了
03:40.300 03:42.330 もう酒はいいのか?
03:40.300 03:42.330 酒不喝了?
03:42.560 03:44.240 あ 十分だ
03:42.560 03:44.240 已經喝夠了
03:45.140 03:49.590 そうだよな お前ら 随分に酒持ってんだもんな
03:45.140 03:49.590 說得也是 畢竟你們擁有充足的酒
03:50.910 03:54.060 ね 今度 飲ませて頂戴
03:50.910 03:54.060 下次讓我也喝一下吧
Nero 03:59.340 04:01.050 ファンゴの野郎
03:59.340 04:01.050 Fango那混蛋
04:01.050 04:04.130 俺達を俺達を徹底的に使い倒す気でいやがる
04:01.050 04:04.130 想要徹底差遣我們
Angelo 04:04.620 04:07.020 このままじゃ ローレス ヘブンもとられる
04:04.620 04:07.020 這樣下去 Lawless Heaven也會被奪走
04:07.600 04:09.740 そして 用が済んだら...
04:07.600 04:09.740 然後 利用完我們後...
04:14.830 04:16.280 お前なら どうする
04:14.830 04:16.280 是你的話 會怎麼辦
Angelo 04:16.940 04:21.510 結局 安息の地はヴァネッチィ ファミリーにしかない
04:16.940 04:21.510 到頭來 安定的地方祗有Vanetti家族
Angelo 04:22.250 04:24.460 問題はフラテとロナルドだ
04:22.250 04:24.460 問題是Frate與Ronaldo
Ronald 04:30.400 04:31.840 酷いな
04:30.400 04:31.840 慘不忍睹
Ronald 04:32.190 04:34.750 おいおい どうしたシーザー
04:32.190 04:34.750 喂 怎麼了 凱撒大帝
04:35.580 04:38.410 賽を投げた時は勇ましかったのにな
04:35.580 04:38.410 下決定時明明那麼勇猛
04:38.710 04:40.550 今更後悔か?
04:38.710 04:40.550 事到如今來後悔?
Ronald 04:42.910 04:47.000 フラテ お前にはネロにない いいところがある
04:42.910 04:47.000 Frate 你有Nero所沒有的優點
04:47.470 04:48.390 どんな
04:47.470 04:48.390 是什麼
04:48.760 04:50.760 素直なとことだ
04:48.760 04:50.760 是坦率
04:51.310 04:53.560 俺が気に入ったのはそこだ
04:51.310 04:53.560 我正是喜歡你這一點
04:54.650 04:57.980 本当にファミリーを心配してるのはお前だろう
04:54.650 04:57.980 真正為家族著想的是你 對吧
04:58.390 05:00.500 なら ネロをやるんだ
04:58.390 05:00.500 那麼 就幹掉Nero
05:01.170 05:04.020 ファミリーを救えるのは お前しかいない
05:01.170 05:04.020 能拯救家族的 只有你
05:06.020 05:08.860 これを飲んで ゆっくり休め
05:06.020 05:08.860 服用這個 給我好好休息
Man 05:16.040 05:17.940 ローレス ヘブンをくれ
05:16.040 05:17.940 給我Lawless Heaven
05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運.
05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運.
05:18.610 05:22.120 今日は バカづきしたからよ ボトルでくれ
05:18.610 05:22.120 今日我行大運了 给我来一瓶
Bartender 05:22.330 05:25.260 あの酒が飲みたきゃ ファンゴの店に行け
05:22.330 05:25.260 想喝那酒 給我去Fango的店
05:25.860 05:26.980 逆だろう
05:25.860 05:26.980 說反了吧你
Man 05:26.980 05:30.220 ありゃ ヴァネッチィの店でしか扱ってないんじゃなかっ...
05:26.980 05:30.220 那酒不是只有Vanetti的店才有嗎...
05:36.790 05:38.880 暫くの間でいい
05:36.790 05:38.880 就一段時間
Nero 05:38.880 05:41.360 ファンゴんとこから仕入れてくれねぇか
05:38.880 05:41.360 能給我去Fango的店入貨嗎
05:41.620 05:43.290 悪いようにはしねぇ
05:41.620 05:43.290 我們不會虧待你的
05:46.660 05:50.020 分かりました 一つ貸しにしときますよ
05:46.660 05:50.020 明白了 這算你欠我一回了
05:50.890 05:53.770 そうこなくっちゃ 恩に着るぜ
05:50.890 05:53.770 這就對了嘛 感激不盡
05:54.330 05:55.910 おい お前ら
05:54.330 05:55.910 喂 你們幾個
05:56.250 05:58.620 勝手にシマを荒らすんじゃねぇ
05:56.250 05:58.620 別隨意過來踩場
05:58.900 06:01.300 あんたとは遣り合いたくねい
05:58.900 06:01.300 我們不想與你爭論
06:01.300 06:03.580 回れ右して 早速帰れ
06:01.300 06:03.580 趕緊給我滾
Nero 06:07.870 06:10.150 ガンゾの叔父貴
06:07.870 06:10.150 喲 Ganzo舅父
Ganzo 06:10.380 06:12.380 ファンゴの飯は旨いか
06:10.380 06:12.380 Fango的飯好吃嗎
06:13.850 06:16.980 勿論 ただ飯って訳にはいかねぇけどな
06:13.850 06:16.980 當然 飯不能白吃
06:17.940 06:19.540 ちょっと面貸せ
06:17.940 06:19.540 給我過來談一下
Ganzo 06:24.690 06:27.000 戻ってこい ネロ
06:24.690 06:27.000 回來吧 Nero
Ganzo 06:27.330 06:29.540 ただの兄弟喧嘩だ
06:27.330 06:29.540 只不過是兄弟吵架
Ganzo 06:29.540 06:31.700 俺が話しをつけてやる
06:29.540 06:31.700 我來幫你們調解
Ganzo 06:33.620 06:37.460 お前もフラテも 俺が女を教えてやった
06:33.620 06:37.460 是我讓你和Frate體驗了女人
06:38.210 06:40.870 一人前の男にしてやったんだ
06:38.210 06:40.870 是我讓你們成為獨當一面的男人
06:41.170 06:43.170 黙って言うことを聞けい
06:41.170 06:43.170 你就聽我說就是了
06:44.920 06:46.640 あれは酷かった
06:44.920 06:46.640 那次真是過分啊
06:47.310 06:50.650 ファミリーにはお前を慕ってるやつが多い
06:47.310 06:50.650 家族中 仰慕你的人很多
06:51.020 06:52.380 どうだかな
06:51.020 06:52.380 誰知道呢
Ganzo 06:52.380 06:55.590 本当だ 皆遣りたかってるぜ
06:52.380 06:55.590 是真的 大家都想這樣做
06:56.140 06:56.880 ったく
06:56.140 06:56.880 真是的
06:57.630 06:59.740 叔父きには敵わねねぇな
06:57.630 06:59.740 說不過舅父你呢
07:02.450 07:04.100 んだよこれ
07:02.450 07:04.100 這是什麼鬼
07:04.420 07:06.460 会計士は何をしてた
07:04.420 07:06.460 會計師都做了些什麼
Frate 07:06.830 07:09.290 上がりが三か月前の半分だぞ
07:06.830 07:09.290 銷售額是三個月前的一半
Ganzo 07:09.730 07:12.230 密造酒はネロが持っていった
07:09.730 07:12.230 私造酒Nero他帶走了
07:12.230 07:13.980 ブーツレッグで稼ぐには...
07:12.230 07:13.980 要考私造酒來賺錢...
07:13.980 07:15.740 呑気なもんですね
07:13.980 07:15.740 真夠悠哉的
Ganzo 07:16.210 07:17.520 何だと
07:16.210 07:17.520 你說什麼
Ronald 07:17.730 07:21.740 あなたが会った後も ネロはうちのシマを荒らしてます
07:17.730 07:21.740 你見了他後 他還去了我們的地盤踩場
Ronald 07:22.480 07:26.040 このままだとファンゴとネロに潰されますよ
07:22.480 07:26.040 這樣下去 我們會被Fango與Nero擊潰的
Frate 07:27.630 07:30.760 もう 兄さんとは生きるか死ぬかなんだ
07:27.630 07:30.760 我和哥已經是你死我亡的地步了
Ganzo 07:31.070 07:35.140 お前 そのセリフをヴィンセントの前で吐けるのか
07:31.070 07:35.140 那話你敢在Vincent面前說嗎
Ronald 07:38.520 07:41.720 この際だ はっきりさせておきましょう
07:38.520 07:41.720 趁這機會 我把話說明白吧
Ronald 07:42.980 07:45.460 ネロはファミリーの敵です
07:42.980 07:45.460 Nero是家族的敵人
Ronald 07:45.460 07:50.580 ドン ガラッシアもフラテが後を継ぐことを希望していますしね
07:45.460 07:50.580 Don Galassia也希望由Frate繼承家族
07:54.300 07:56.230 ファンゴの動きがどうだ
07:54.300 07:56.230 Fango有什麼動作
Angelo 07:56.630 07:59.600 ロッチの場所はもう知られてるだろうな
07:56.630 07:59.600 Lodge的地點大概已被得知了
07:59.600 08:00.580 あんなもん
07:59.600 08:00.580 那種地方
Nero 08:00.580 08:04.160 酒のレシピがなけりゃ ただのでっかい蒸し風呂だ
08:00.580 08:04.160 若沒有酒的配方 衹是間蒸汽浴室
Nero 08:04.530 08:07.380 となると コルテオが心配だ
08:04.530 08:07.380 這樣一來 我擔心的是Corteo
Angelo 08:07.840 08:10.680 大丈夫 バルベロがついてくれてる
08:07.840 08:10.680 放心 有Barbero伴隨著他
Fio 08:36.060 08:37.520 オニオンスープよ
08:36.060 08:37.520 這是洋蔥湯
Nero 08:39.640 08:42.730 コニー母さんがよく作ってくれたっけな
08:39.640 08:42.730 我記得Connie媽媽以前常為我們煮過
08:46.030 08:49.400 もう一度 昔みたいになれないの
08:46.030 08:49.400 我們就無法回到過去那樣嗎
Nero 08:49.400 08:52.830 俺はファミリーを守るために親父を支えてきた
08:49.400 08:52.830 我為了守護家族而一直支持著爸
08:53.320 08:55.420 これからもそうするつもりだ
08:53.320 08:55.420 進攻也是如此打算的
08:55.420 08:56.720 違うだろう
08:55.420 08:56.720 你不是
08:57.110 08:58.860 兄さんが考えてるのは
08:57.110 08:58.860 哥你考慮的
Frate 08:58.860 09:01.170 薄っぺらいプライドのことだけだ
08:58.860 09:01.170 不過是淺薄的自尊而已
Nero 09:01.760 09:03.420 プライドをなくしたら
09:01.760 09:03.420 若失去自尊
Nero 09:03.420 09:06.020 ファミリーを守る意味すらなくなっちまうだろうが
09:03.420 09:06.020 連守護家族的意義都失去了好吧
Frate 09:06.020 09:09.110 ガラッシアに逆らったら ファミリーは潰されるんだぞ
09:06.020 09:09.110 若反違抗Galassia 家族會被摧毀的
09:09.130 09:10.960 元も子もないじゃねえか
09:09.130 09:10.960 這不是本利全無了嗎
09:11.360 09:14.560 ガラッシアはヴァネッチィを飲み込んじまうつもりだ
09:11.360 09:14.560 Galassia是企圖吞併Vanetti
09:14.890 09:16.580 戦うしかねんだよ
09:14.890 09:16.580 我們唯有一戰
09:16.890 09:18.690 なんで分からねんだ
09:16.890 09:18.690 為何你不明白
Frate 09:18.690 09:23.100 そうならない為に 姉さんはロナルドと結婚した
09:18.690 09:23.100 為了避免鬥爭 姐才與Ronaldo結婚
Frate 09:23.100 09:25.240 なのに 兄さんがめちくちゃ...
09:23.100 09:25.240 然而 哥你卻搞砸了...
Nero 09:25.240 09:28.070 お前はロナルドの操る人形なんだよ
09:25.240 09:28.070 你就是Ronaldo的扯線公仔
Frate 09:31.500 09:34.130 いつも いつも いつも...
09:31.500 09:34.130 你一直 一直 一直都是...
09:34.800 09:38.340 兄さんは子供の頃からやりたいことだけやってきた
09:34.800 09:38.340 哥你從小開始便想干什麼干什麼
09:39.480 09:41.760 日曜の礼拝にも行かないで
09:39.480 09:41.760 週日的禮拜也不去
09:41.760 09:43.740 好き勝手に遊んでた
09:41.760 09:43.740 隨心所欲地去玩
09:45.610 09:48.060 お前は誘っても来なかったよな
09:45.610 09:48.060 邀請你去玩都不來
09:48.430 09:50.510 いつも親父を怖がってた
09:48.430 09:50.510 你總是害怕爸
09:51.100 09:54.930 兄さんはそうやって いつも俺を見下してきたん
09:51.100 09:54.930 哥你总是这样看不起我
Frate 09:56.280 09:58.170 だけど ロナルドが違う
09:56.280 09:58.170 然而 Ronaldo不同
09:59.220 10:00.860 俺を認めてくれる
09:59.220 10:00.860 他認同我
10:01.080 10:03.830 力は認めてもらうもんじゃねえ
10:01.080 10:03.830 能力不是靠人認同的
10:03.830 10:05.330 自分で示すもんだ
10:03.830 10:05.330 是靠自己展示的
10:06.210 10:08.130 そんなこと言うな
10:06.210 10:08.130 少說那種話
10:08.470 10:09.900 自分のわがままで
10:08.470 10:09.900 因自己的任性
Frate 10:09.900 10:11.790 ファミリーをむちゃくちゃしてやがって
10:09.900 10:11.790 將家族搞得一塌糊塗
Frate 10:12.100 10:14.910 お前さえ死ねば ファミリーは元通り
10:12.100 10:14.910 你死了的話 家族便恢復原裝
Fio 10:20.460 10:21.690 いい加減にして
10:20.460 10:21.690 你夠了
Fio 10:22.640 10:25.770 兄さん ロナルドと話し合って
10:22.640 10:25.770 哥 你去與Ronaldo談談吧
Fio 10:26.300 10:30.760 もしかしたら この町はガラッシアに取られるかもしれない
10:26.300 10:30.760 這城鎮或許會被Galassia奪走
10:31.250 10:34.450 でも 家族は元に戻るわ
10:31.250 10:34.450 但家庭能重圓
10:35.910 10:38.160 あんた達は2人とも同じ
10:35.910 10:38.160 你們兩人都一樣
10:39.690 10:42.210 あんた達の言ってる「ファミリー」っては何
10:39.690 10:42.210 你們所說的「家族」指的是什麼
10:42.700 10:44.660 兄弟で殺し合って
10:42.700 10:44.660 兄弟自相殘殺
10:44.660 10:46.410 何がファミリーよ
10:44.660 10:46.410 哪裡是家族了
10:47.050 10:49.140 そんなのどうでもいい
10:47.050 10:49.140 家族怎么样都无所谓了
10:49.880 10:54.360 兄弟で家族で殺し合うことだけはやめて
10:49.880 10:54.360 唯獨不要兄弟家人自相殘殺
10:55.410 10:56.700 絶対に
10:55.410 10:56.700 絕對不要
11:02.510 11:04.300 冷めちまったなあ
11:02.510 11:04.300 湯涼了
Nero 11:12.400 11:14.500 ロナルドと話をつける
11:12.400 11:14.500 我要與Ronaldo談談
11:14.890 11:17.930 久々の再会で里心がついたのか?
11:14.890 11:17.930 久違的見面讓你想家了?
11:19.310 11:21.470 安い感傷捨てろ
11:19.310 11:21.470 丟掉你那沒價值的傷感
Angelo 11:21.470 11:24.120 フラテとはやるかやられるかだ
11:21.470 11:24.120 你與Frate是你死他亡了
11:24.670 11:27.070 あいつは血を分けた兄弟だ
11:24.670 11:27.070 他是我的親兄弟
11:27.850 11:30.490 なりよりも大切な家族なんだ
11:27.850 11:30.490 是比什麼都重要的親人
Angelo 11:31.690 11:34.030 俺にもそん弟がいた
11:31.690 11:34.030 我也有個那樣的弟弟
Angelo 11:35.330 11:37.510 そのうちに合わせてやるよ
11:35.330 11:37.510 到時候讓你見見他
Angelo 11:42.000 11:44.550 このままだと ネロは死ぬ
11:42.000 11:44.550 這樣下去 Nero會死
Volpe 11:44.890 11:46.490 何の話だ
11:44.890 11:46.490 你說什麼
11:47.020 11:50.370 ネロはロナルドと話をつけると言ってる
11:47.020 11:50.370 Nero說要與Ronaldo對話
11:50.370 11:53.310 だけど もうそんな状況じゃねえ
11:50.370 11:53.310 然而 已不是對話就有用的情況了
Angelo 11:54.200 11:57.920 前にヴァネッティの屋敷でもネロを助けてくれたかなぁ
11:54.200 11:57.920 此前 在Vanetti的府邸你也救過Nero對吧
12:00.100 12:01.990 もう一度力を貸してくれ
12:00.100 12:01.990 再幫我一次忙
Volpe 12:03.320 12:05.900 ネロのためなら何だってやる
12:03.320 12:05.900 為了Nero 我什麼都會做
12:07.900 12:10.400 明日は日曜日だったなぁ
12:07.900 12:10.400 明日是週日對吧
12:19.470 12:21.790 毎週 律儀なことだな
12:19.470 12:21.790 每週就像戒律一樣(去做禮拜)呢
12:22.690 12:25.240 別に付き合ってくれとは言ったねえ
12:22.690 12:25.240 又沒叫你陪我來
Ronald 12:27.700 12:29.570 ネロから連絡が来た
12:27.700 12:29.570 Nero來了聯繫
Ronald 12:30.730 12:32.800 来週の礼拝の後
12:30.730 12:32.800 下週禮拜結束後
Ronald 12:32.800 12:35.100 この屋敷で会うことになりそうだ
12:32.800 12:35.100 他將在這府邸與我會面
Ronald 12:36.490 12:39.880 これでヴァネッチィファミリーはお前のものだ
12:36.490 12:39.880 到時候Vanetti家族便是你的了
Ronald 13:02.220 13:03.900 くそ
13:02.220 13:03.900 可惡
Volpe 13:09.920 13:12.470 くそ 討ち漏らした
13:09.920 13:12.470 可惡 沒幹掉他
Angelo 13:12.820 13:13.720 傷は
13:12.820 13:13.720 傷勢如何
Volpe 13:14.220 13:15.930 ティグレに笑われちまうな
13:14.220 13:15.930 要被Tigre取笑了
Angelo 13:16.320 13:18.620 どこかで止血しないとなぁ
13:16.320 13:18.620 要找個地方止血才行
Volpe 13:26.440 13:28.650 血が止まねえ
13:26.440 13:28.650 血流不止
Volpe 13:28.650 13:31.290 そう言や ネロにはこのこと...
13:28.650 13:31.290 對了這事要對Nero...
Angelo 13:35.720 13:38.090 ネロのことは任せておけ
13:35.720 13:38.090 Nero就交給我
Frate 13:43.140 13:44.510 ボルペだ
13:43.140 13:44.510 是Volpe
Ganzo 13:45.960 13:49.270 冷静になれ ネロはこんなことをする奴...
13:45.960 13:49.270 冷靜 Nero不是會做這種事的人...
Frate 13:49.270 13:50.470 ふさげるな
13:49.270 13:50.470 別講笑了
Frate 13:50.700 13:52.930 俺達は 殺されかけたんだぞ
13:50.700 13:52.930 我們差點被幹掉了
Frate 13:53.770 13:55.810 よりによって ロナルドが...
13:53.770 13:55.810 而且偏偏Ronaldo他...
Frate 13:59.310 14:02.580 こうなったら やるか やられるかだ
13:59.310 14:02.580 這下 不是他死就是我亡了
14:42.280 14:45.630 もう 嫌だ こんな生活
14:42.280 14:45.630 我已受夠了 如此生活
14:46.450 14:47.760 何時まで...
14:46.450 14:47.760 要持續到什麼時...候
Ronald 14:47.760 14:49.510 ただの挑発だ
14:47.760 14:49.510 他衹是在挑釁
Ronald 14:49.940 14:52.490 この屋敷にはドン ヴァネッティもいる
14:49.940 14:52.490 這座府邸中有Don Vanetti
14:52.720 14:54.330 大したことは出来ない
14:52.720 14:54.330 他搞不出什麼大事
14:54.980 14:56.420 町を出よう
14:54.980 14:56.420 離開城鎮吧
Frate 14:56.690 14:58.620 シカゴのガラッシアの所に
14:56.690 14:58.620 去芝加哥的Galassia那裡
Ronald 14:58.620 15:00.220 甘えてんじゃねぇ
14:58.620 15:00.220 別詐嬌
Ronald 15:06.670 15:08.370 おれが何とかしてやる
15:06.670 15:08.370 我會想辦法的
Ronald 15:09.110 15:11.060 今 ゆっくり休め
15:09.110 15:11.060 現在給我好好休息
Frate 15:19.810 15:20.560 クソ
15:19.810 15:20.560 可惡
Ronald 15:31.900 15:33.650 ネロと話し合いたい
15:31.900 15:33.650 我要與Nero對話
Fio 15:34.690 15:36.860 お前が望んていた事だろう
15:34.690 15:36.860 這是你所希望的對吧
15:37.210 15:38.630 願いを聞いてやる
15:37.210 15:38.630 我會聽下他想要的
15:39.080 15:40.700 今更そんなこと?
15:39.080 15:40.700 事到如今才這樣做?
Ronald 15:41.380 15:45.130 このままいけば フラテはネロにやられ
15:41.380 15:45.130 這樣下去 Frate會被Nero幹掉
Ronald 15:45.130 15:47.620 ファミリーはガラッシアに潰されつ
15:45.130 15:47.620 家族會被Galassia摧毀
Ronald 15:48.400 15:49.990 ネロの命も
15:48.400 15:49.990 Nero也會沒命
Ronald 15:50.440 15:53.980 そして 俺とお前の子も
15:50.440 15:53.980 還有 我們的孩子也是
Ronald 15:56.460 15:58.810 だが 俺なら救ってやれる
15:56.460 15:58.810 然而 我能夠拯救這一切
Ronald 15:59.180 16:02.030 ネロもフラテも ファミリーも
15:59.180 16:02.030 Nero也好 Frate也好 還有家族
16:03.180 16:05.820 子供のことはまだ話していないんだろう
16:03.180 16:05.820 你還沒對他們提及孩子的事對吧
16:06.500 16:08.100 ネロに伝えろ
16:06.500 16:08.100 去告知Nero
16:08.650 16:10.760 この子こそ 希望だ
16:08.650 16:10.760 這孩子正是我們的希望
Ronald 16:11.270 16:14.850 ガラッシアとヴァネッティとの和解の象徴
16:11.270 16:14.850 是Galassia與Vanetti和解的象徵
16:15.820 16:20.000 この子が 全てをあるべき道に戻してくれる
16:15.820 16:20.000 這孩子 會將一切迴歸正軌
16:33.050 16:35.530 ご活躍だな
16:33.050 16:35.530 你們表現得很好
Fango 16:35.530 16:39.760 やっぱりお前はヴァネッティのドンになる男だ
16:35.530 16:39.760 你果然是那個成為Vanetti的Don的那個男人
16:40.120 16:42.220 いくらでも協力するぜ
16:40.120 16:42.220 我會如你所願地協助你
16:45.520 16:49.490 最後の仕上げまできっちりな
16:45.520 16:49.490 給我好好地幹到最後
16:51.350 16:53.730 一体何人殺された
16:51.350 16:53.730 到底我們被殺了多少人
16:54.080 16:55.810 何人殺したんだ
16:54.080 16:55.810 我們又殺了多少人
Nero 16:56.330 16:58.880 元は同じファミリーだったのに
16:56.330 16:58.880 明明本屬於同一家族
Tigre 16:59.790 17:00.780 ネロ
16:59.790 17:00.780 Nero
Tigre 17:02.180 17:04.360 電話だ フィオから
17:02.180 17:04.360 你的電話 來自Fio的
Nero 17:04.730 17:05.640 フィオ?
17:04.730 17:05.640 Fio?
Fio 17:12.930 17:15.540 兄さん 話があるの
17:12.930 17:15.540 哥 我有話要對你說
Ronald 17:26.190 17:27.140 なんだ
17:26.190 17:27.140 什麼事
17:27.420 17:30.690 的手下
Ganzo 17:27.420 17:30.690 ネロの使いの者が来た 通していいか
17:27.420 17:30.690 是Nero條?? 可以放他進去不
Ronald 17:31.000 17:32.100 ボディーチェックは
17:31.000 17:32.100 搜了身沒
Ganzo 17:32.420 17:33.550 大丈夫だ
17:32.420 17:33.550 沒問題
Angelo 17:39.220 17:41.210 フィオさんにネロから
17:39.220 17:41.210 這是Nero給Fio女士的
Fio 17:42.930 17:44.310 兄さんは
17:42.930 17:44.310 我哥呢
17:44.310 17:46.270 少し遅れるそうです
17:44.310 17:46.270 他好像要遲一點到
17:46.270 17:47.230 そう
17:46.270 17:47.230 是嗎
17:47.850 17:49.970 本当に来るんだろうな
17:47.850 17:49.970 他真的會來的吧
17:49.970 17:50.950 勿論
17:49.970 17:50.950 當然
Angelo 17:51.270 17:53.930 遅れると言っても 一時間程度です
17:51.270 17:53.930 雖說晚到 也就晚一小時左右
17:55.000 17:57.590 この際 腹を割って話したい
17:55.000 17:57.590 到時候我想攤開來談
Ronald 17:57.590 18:00.710 俺とネロとフィオの三人だけで
17:57.590 18:00.710 就我與Nero與Fio三人
Angelo 18:00.710 18:03.470 ええ ネロもそのつもりです
18:00.710 18:03.470 是的 Nero也是如此地打算
18:03.470 18:04.240 では
18:03.470 18:04.240 失陪
18:22.140 18:23.830 用心の為だ
18:22.140 18:23.830 這是以防萬一
Ronald 18:25.320 18:26.620 大丈夫だ
18:25.320 18:26.620 放心
Ronald 18:27.120 18:28.830 きっと上手くいくさ
18:27.120 18:28.830 一定會順利的
Fio 18:29.640 18:31.880 兄さんを殺すの?
18:29.640 18:31.880 你要殺我哥?
Ronald 18:35.230 18:38.410 ヴァネッティはガラッシアの人形になるしかない
18:35.230 18:38.410 Vanetti只能當Galassia的扯線公仔
Ronald 18:38.810 18:40.880 フラテにはそれが分かってる
18:38.810 18:40.880 Frate他清楚這一點
Ronald 18:41.560 18:43.160 しかし ネロは
18:41.560 18:43.160 然而Nero他
Ronald 18:45.470 18:48.370 心配するな すぐ...
18:45.470 18:48.370 別擔心 很快會...
Ronald 19:07.770 19:09.380 フィオ...
19:07.770 19:09.380 Fio...
Fio 19:09.380 19:10.620 ごめんなさい
19:09.380 19:10.620 抱歉
Ronald 19:10.620 19:12.730 ヴァ...ヴァネッティめ
19:10.620 19:12.730 可惡的...Vanetti
Fio 19:12.730 19:18.010 フラテを 家族を守るには こうするしか
19:12.730 19:18.010 為了守護Frate 守護家族 我唯有這樣做
Ronald 19:18.010 19:19.280 呪われ...
19:18.010 19:19.280 你會被詛咒的...
19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思
19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思
Ganzo 19:30.130 19:31.600 ボウナ ノッテ
19:30.130 19:31.600 Buona notte
Nero 19:51.460 19:53.120 どうした フラテ
19:51.460 19:53.120 怎麼了 Frate
Nero 19:53.120 19:54.650 顔色が悪いぞ
19:53.120 19:54.650 你面色很糟糕
Nero 19:55.890 19:58.090 何時まで そこに閉じこもってる
19:55.890 19:58.090 將自己關在那裡到何時
Nero 19:58.420 20:00.090 全部終わったんだ
19:58.420 20:00.090 一切都結束了
20:00.450 20:02.750 暫く田舎の空気でも吸ってこい
20:00.450 20:02.750 給我出去呼吸下鄉下的空氣
20:03.660 20:07.710 もう 俺がこの家に帰ってくることはないんだろう
20:03.660 20:07.710 我已經無法回到這個家了對吧
20:10.490 20:13.440 俺は一度も礼拝を休まなかった
20:10.490 20:13.440 我一次禮拜都無缺席過
20:14.420 20:17.410 兄さんは何時も勝手なことばかりしてた
20:14.420 20:17.410 哥你卻一直在為所欲為
20:18.510 20:22.230 なのに 父さんが可愛がったのは兄さんだった
20:18.510 20:22.230 然而 爸他喜愛的是哥你
20:22.800 20:26.080 俺はずっと 兄さんが羨ましかった
20:22.800 20:26.080 我一直都羨慕著哥你
Frate 20:26.790 20:28.910 父さんに認められて
20:26.790 20:28.910 你被爸認同著
Nero 20:29.770 20:31.910 父さんはお前を愛してた
Frate 20:32.610 20:36.880 俺は愛されたいんじゃあい 認められたいんだ
Angelo 21:00.080 21:01.990 迷惑な話だ
Angelo 21:02.510 21:07.280 お前達の兄弟喧嘩に 一体何人付き合わされたんだろうが
Angelo 21:09.420 21:12.200 もういい加減 終わりにしたらどうだ
Frate 21:23.410 21:28.560 俺は怖がってなんて...自分で示す
Nero 21:29.430 21:31.640 フラテ 止めろ
Ronald 21:34.760 21:37.280 やれ フラテ
Angelo 22:12.610 22:15.230 ロナルドを殺したのはフラテです
Angelo 22:15.610 22:19.900 だからネロは ガラッシアへの忠誠を示す為 弟を手にかけた
Angelo 22:19.900 22:21.940 弟を手に掛けた
Angelo 24:06.210 24:07.200 ネロ
Angelo 24:08.020 24:10.160 今日からは俺が兄弟だ
Advertisement