91Days 第08集 Day7.5 短蜡烛 | |
Angelo | 00:04.840 00:05.630 ネロ |
00:04.840 00:05.630 Nero | |
Angelo | 00:06.590 00:08.660 今日からは俺が兄弟だ |
00:06.590 00:08.660 今日起 我就是你的兄弟 | |
01:50.000 01:55.010 幕後 | |
01:50.000 01:55.010 幕後 | |
Scusa | 02:02.400 02:06.300 シカゴから来た連邦取締官のデルフィ氏だ |
02:02.400 02:06.300 這個是從芝加哥過來的聯邦取締官Delphy先生 | |
Scusa | 02:07.790 02:12.800 今後は私に代わって 彼がこの町の平和を守ることになる |
02:07.790 02:12.800 今後由他代替我來守護這個城鎮的和平 | |
Reporter | 02:13.100 02:15.520 デルフィさん なぜこの町へ |
02:13.100 02:15.520 Delphy先生 請問為何來到這個城鎮 | |
Delphy | 02:15.670 02:18.740 この町には 悪臭が漂っている |
02:15.670 02:18.740 這座城鎮飄著一陣惡臭 | |
Delphy | 02:18.740 02:21.800 そしてその匂いの元はマフィア共だ |
02:18.740 02:21.800 而那臭味源自黑手黨們 | |
Delphy | 02:21.800 02:25.920 警察が奴等の犬であった時代は私が終わらせる |
02:21.800 02:25.920 警察當他們走狗的時代 由我來終結 | |
Reporter | 02:29.600 02:31.480 マフィアって具体的には? |
02:29.600 02:31.480 黑手黨具體指? | |
Delphy | 02:31.480 02:33.550 まずは ファンゴ ファミリー |
02:31.480 02:33.550 首先是 Fango家族 | |
Delphy | 02:35.950 02:38.340 オルコに変わってドンとなったファンゴは |
02:35.950 02:38.340 取代Orco成為Don的Fango | |
Delphy | 02:38.340 02:42.310 町の有力者と手を結んで 勢力を広げている |
02:38.340 02:42.310 與城鎮的權勢聯手 在擴張著勢力 | |
Delphy | 02:48.900 02:51.940 そして 奴等のアジトである アイランド |
02:48.900 02:51.940 然後 他們根據地Island | |
Delphy | 02:52.480 02:54.990 あそここそが 悪の巣窟 |
02:52.480 02:54.990 那裡正是惡人們的賊窩 | |
Delphy | 02:56.030 02:57.830 私が一掃してみせる |
02:56.030 02:57.830 我將會把他們一網打盡 | |
Delphy | 02:59.440 03:03.710 次に この町を古くから牛耳るヴァネッティ ファミリー |
02:59.440 03:03.710 接下來 從前就操縱這城鎮的Vanetti家族 | |
Delphy | 03:04.060 03:06.660 内部抗争がやっと終わりましたね |
03:04.060 03:06.660 他們終於結束了內部抗爭了呢 | |
Delphy | 03:07.180 03:12.070 今や実質的なドンはヴィンセントの長男 ネロだ |
03:07.180 03:12.070 如今 實質上的Don是Vincent的長子Nero | |
Delphy | 03:12.850 03:16.400 奴等が密造してるローレス ヘブンは |
03:12.850 03:16.400 他們製造的私造酒Lawless Heaven | |
Delphy | 03:16.400 03:19.850 近頃国内外で高値で取引されている |
03:16.400 03:19.850 最近在國內外被高價交易著 | |
Reporter | 03:22.690 03:26.550 でも ネロはこの町の人気者ですよ |
03:22.690 03:26.550 不過 Nero是這城鎮的紅人哦 | |
03:26.550 03:28.540 警察よりずっとね | |
03:26.550 03:28.540 遠比警察受歡迎 | |
03:28.540 03:31.910 奴等は 市民の生き血を吸うクズ共だ | |
03:28.540 03:31.910 他們是榨取市民血汗的人渣 | |
03:32.470 03:34.610 今に化けの皮を剥がしてやる | |
03:32.470 03:34.610 我早晚會撕掉他們的假面具 | |
03:35.620 03:37.720 両ファミリーの勢力争いで | |
03:35.620 03:37.720 因兩家族的勢力鬥爭 | |
03:37.720 03:40.690 町の治安は著しく悪化している | |
03:37.720 03:40.690 城鎮的治安在顯著地惡化 | |
Delphy | 03:40.950 03:42.500 私は...いや |
03:40.950 03:42.500 我本人...不 | |
Delphy | 03:42.500 03:46.050 我々警察は まず密造酒を取り締まり |
03:42.500 03:46.050 我們警察 首先會取締私造酒 | |
03:46.050 03:48.260 奴等の収入源を断つ | |
03:46.050 03:48.260 切斷他們的財源 | |
03:48.260 03:50.660 そして 善良な市民の為 | |
03:48.260 03:50.660 然後為了善良的市民 | |
03:50.660 03:52.870 必ず奴等を一掃することを... | |
03:50.660 03:52.870 必定將他們一網打盡... | |
03:53.280 03:55.720 暑苦しい野郎だ | |
03:53.280 03:55.720 熱情得讓人難受的傢伙 | |
Barbero | 03:55.720 04:00.360 暫く ローレスヘブンの生産は抑えた方が良さそうだな |
03:55.720 04:00.360 看來暫時減產Lawless Heaven比較好 | |
Nero | 04:00.360 04:02.550 いや どんどん作れ |
04:00.360 04:02.550 不 給我繼續大產特產 | |
Nero | 04:04.180 04:06.930 罪深い市民が待ってるからな |
04:04.180 04:06.930 罪業深重的市民在等待著呢 | |
Fango | 04:11.410 04:14.190 アソコがデカそうな顔だ |
04:11.410 04:14.190 一副下體粗大的臉 | |
Fango | 04:15.040 04:18.060 鼻がでげぇとアソコもでげぇんだ |
04:15.040 04:18.060 鼻子大下面也大 | |
04:19.230 04:23.970 しかしその鼻デカ 融通が利かね堅物野郎だとか | |
04:19.230 04:23.970 不過那個大鼻子 看來是個不會變通的死腦筋 | |
04:23.970 04:26.820 そういう奴程扱いやすい | |
04:23.970 04:26.820 像那種傢伙好應付 | |
Fango | 04:28.260 04:30.000 そろそろかもな |
04:28.260 04:30.000 差不多是時候了 | |
Gatto | 04:30.300 04:31.020 はい? |
04:30.300 04:31.020 什麼? | |
Fango | 04:32.280 04:35.210 ヴァネッティを潰す頃合いだ |
04:32.280 04:35.210 是時候摧毀Vanetti家族了 | |
04:45.210 04:46.430 あんた確か... | |
04:45.210 04:46.430 你好像是... | |
Delphy | 04:47.410 04:50.050 連邦取締官のデルフィだ |
04:47.410 04:50.050 聯邦取締官Delphy | |
04:52.300 04:53.290 見てくれ | |
04:52.300 04:53.290 你看那邊 | |
04:55.860 04:58.950 デルフィさん わしはあんたを支持する | |
04:55.860 04:58.950 Delphy先生 我撐你 | |
04:58.950 05:00.620 暴力はウンザリだ | |
04:58.950 05:00.620 我受夠暴力了 | |
05:00.920 05:03.440 そう言ってくれると 心強いよ | |
05:00.920 05:03.440 有你這麼說 我心裡踏實了 | |
05:03.440 05:06.060 頼んだぞ 一日も早く... | |
05:03.440 05:06.060 我們指望你了 趁早... | |
Delphy | 05:14.440 05:16.830 ヴァネッティの犬がなんの用だ |
05:14.440 05:16.830 Vanetti的走狗找我什麼事 | |
Delphy | 05:20.450 05:21.540 なんだこれは |
05:20.450 05:21.540 這是什麼 | |
Angelo | 05:22.320 05:25.330 越してきたばかりだと 色々物言いだろう |
05:22.320 05:25.330 你剛到此地 想必遭受各種爭議 | |
Delphy | 05:31.320 05:33.430 汚い金は締まってくれ |
05:31.320 05:33.430 收起你那髒錢 | |
Angelo | 05:34.140 05:37.690 娘さん 確か4歳だったよな |
05:34.140 05:37.690 你女兒 好像是4歲對吧 | |
05:43.000 05:45.510 家族は大事にしないとな | |
05:43.000 05:45.510 要好好保重家人才行呢 | |
05:49.300 05:50.400 忘れもんだ | |
05:49.300 05:50.400 你遺忘物 | |
Delphy | 05:51.570 05:53.520 ネロ ヴァネッティに伝えろ |
05:51.570 05:53.520 給我轉告Nero Vanetti | |
Delphy | 05:53.520 05:55.840 必ず潰してやるとな |
05:53.520 05:55.840 我一定會擊潰他的 | |
Corteo | 06:06.360 06:08.690 家族のことまで調べ上げるとはね |
06:06.360 06:08.690 想不到你連他家的底都起了 | |
Corteo | 06:11.750 06:14.500 すっかりマフィアが板についてきたじゃないか |
06:11.750 06:14.500 你都徹底精通了黑手黨的行當了嘛 | |
Tigre | 06:20.600 06:22.370 あの鼻デカ野郎 |
06:20.600 06:22.370 那個大鼻子混蛋... | |
Nero | 06:24.860 06:25.790 どうした |
06:24.860 06:25.790 怎麼了 | |
Nero | 06:29.940 06:34.730 デルフィン氏、密造酒販売店を連日摘発する |
06:29.940 06:34.730 Delphy氏 連日揭發販賣私造酒商店 | |
06:36.520 06:37.940 舐めやがって | |
06:36.520 06:37.940 他在小看我們 | |
Barbero | 06:38.320 06:42.060 ネロ 酒の仕入れを渋る店が増えて来てる |
06:38.320 06:42.060 Nero 不願意入貨的商店越來越多 | |
Nero | 06:43.540 06:46.670 この鼻デカの家に二三発打ち込め |
06:43.540 06:46.670 向那個大鼻子的家打上兩三發 | |
06:46.910 06:49.060 懂事 | |
06:46.910 06:49.060 それで駄目なら やっちまえ | |
06:46.910 06:49.060 若他還不生性 就給我幹掉他 | |
06:49.060 06:53.060 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
06:49.060 06:53.060 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作 | |
06:49.290 06:50.670 おい ネロ | |
06:49.290 06:50.670 喂 Nero | |
06:53.180 06:54.960 大分 引きずってるな | |
06:53.180 06:54.960 他相當地僅僅於懷呢 | |
06:55.420 06:57.000 しょうがねだろう | |
06:55.420 06:57.000 那也沒辦法的 | |
07:05.000 07:06.460 いい天気だな | |
07:05.000 07:06.460 天氣真好呢 | |
07:07.940 07:09.400 ドライブでも行くか? | |
07:07.940 07:09.400 要不要去兜下風? | |
07:10.280 07:15.680 悪いが お前の運転する車には二度と乗らねって決めってんだ | |
07:10.280 07:15.680 抱歉 我決定了不會再坐你開的車 | |
Angelo | 07:29.880 07:31.870 ファンゴはそのうち仕掛けてくる |
07:29.880 07:31.870 Fango很快會對我們採取行動 | |
07:32.690 07:35.710 これからは 慎重に動いたほうがいい | |
07:32.690 07:35.710 今後 我們要小心为妙 | |
07:38.800 07:40.770 もう俺しかいね | |
07:38.800 07:40.770 只剩下我了 | |
Nero | 07:42.180 07:44.390 俺がファミリを守るんだ |
07:42.180 07:44.390 我要守護家族 | |
07:46.740 07:49.540 そのためなら 俺は | |
07:46.740 07:49.540 為此 我要... | |
07:54.110 07:55.560 ついてきてくれるか | |
07:54.110 07:55.560 你會跟著我嗎 | |
08:03.980 08:07.670 しっかし お前がマフィアなるとはな | |
08:03.980 08:07.670 沒想到你會成為黑手黨 | |
Cerotto | 08:07.670 08:09.580 まさかの展開だぜ |
08:07.670 08:09.580 真是意想不到發展 | |
Cerotto | 08:09.960 08:13.290 マフィアは嫌いなんだとか 言ってたくせによ |
08:09.960 08:13.290 明明說過討厭黑手黨之類的話 | |
Corteo | 08:14.140 08:15.850 今でも嫌いさ |
08:14.140 08:15.850 如今也是討厭 | |
Cerotto | 08:17.410 08:18.370 コルテオ |
08:17.410 08:18.370 Corteo | |
Cerotto | 08:18.900 08:22.420 実はファンゴさんがお前をほしがってんだわ |
08:18.900 08:22.420 其實Fango先生想收攏你 | |
08:23.830 08:25.740 ここだけの話 | |
08:23.830 08:25.740 這話衹在這裡講 | |
08:25.740 08:27.960 禁酒法は近々終わるらしい | |
08:25.740 08:27.960 禁酒法據說不久將會終結 | |
08:29.170 08:31.570 どっかのお偉いさんから聞いた情報だ | |
08:29.170 08:31.570 這是從某位大人物那裡得來的情報 | |
08:32.100 08:35.620 そうなるや 誰でも簡単に買えるようになる | |
08:32.100 08:35.620 那樣的話 將會誰都能輕易地買到酒 | |
08:35.620 08:37.070 昔みてぇにな | |
08:35.620 08:37.070 就如從前那樣 | |
Cerotto | 08:37.870 08:40.600 ファンゴさんは そん時に備えて |
08:37.870 08:40.600 Fango先生為了應對那一日 | |
08:40.600 08:42.940 まじで旨い酒を欲しがってる | |
08:40.600 08:42.940 正尋求著真正的美酒 | |
08:43.900 08:46.980 そこでお前の力が必要って訳だ | |
08:43.900 08:46.980 那需要你的能力 | |
08:47.210 08:50.310 あの人に認められるなんて すげぇじゃねか | |
08:47.210 08:50.310 竟然被他所認可 你屌爆了 | |
08:52.760 08:53.780 辞めとくと | |
08:52.760 08:53.780 我不會去的 | |
08:53.780 08:58.100 なんでだ 金持ちになれるチャンスなんだぞ | |
08:53.780 08:58.100 為何 這可是成為有錢人的機會啊 | |
Delphy | 09:10.640 09:11.940 本当だろうな? |
09:10.640 09:11.940 此話當真? | |
Fango | 09:12.140 09:15.160 神に誓うぜ |
09:12.140 09:15.160 我對神發誓 | |
09:15.400 09:18.510 安心しろ こりゃ取引じゃね | |
09:15.400 09:18.510 放心 這並非交易 | |
09:20.760 09:23.670 ただの情報提供だ | |
09:20.760 09:23.670 衹是提供情報而已 | |
Corteo | 09:24.000 09:25.740 へ ロッジが... |
09:24.000 09:25.740 什麼 Lodge被... | |
Barbero | 09:26.120 09:28.360 デルフィの捜査が入った |
09:26.120 09:28.360 Delphy搜查了那裡 | |
Tigre | 09:28.360 09:29.970 あの野郎 |
09:28.360 09:29.970 那個混蛋 | |
09:31.350 09:33.180 奴の家族をやれ | |
09:31.350 09:33.180 幹掉那傢伙的家人 | |
09:34.300 09:35.860 本人だけで十分だ | |
09:34.300 09:35.860 幹掉他本人就夠了 | |
09:35.860 09:36.760 いやだ | |
09:35.860 09:36.760 不 | |
09:37.500 09:41.110 それじゃ 誰かが捜査を引き継ぐだけだ | |
09:37.500 09:41.110 那衹會由其他人接手搜查 | |
09:42.550 09:43.520 そうだ | |
09:42.550 09:43.520 對 | |
09:43.720 09:46.560 デルフィ自身に捜査を打ち切らせるんだ | |
09:43.720 09:46.560 要讓Delphy親自終止搜查 | |
09:47.570 09:49.010 休憩にしよう | |
09:47.570 09:49.010 去休息吧 | |
09:49.600 09:53.050 そういや 今度家族連れてピクニックへ行くんですが | |
09:49.600 09:53.050 話說 我將會與家人去郊遊 | |
09:53.050 09:54.070 どうです | |
09:53.050 09:54.070 要一起不 | |
09:54.520 09:57.200 いいえ 行きたいが さすがに無理だ | |
09:54.520 09:57.200 不了 我雖想去但去不了 | |
09:57.200 09:58.430 ですよね | |
09:57.200 09:58.430 說得也是 | |
09:58.430 10:01.220 そろそろ 家族揃って出かけたいよ | |
09:58.430 10:01.220 我也想帶家人一起外出了 | |
10:01.220 10:02.680 まだ 誘いますよ | |
10:01.220 10:02.680 下次會再邀請你的 | |
10:08.820 10:10.040 いい加減にしろよ | |
10:08.820 10:10.040 你夠了 | |
10:10.390 10:12.030 どういうつもりなんだ | |
10:10.390 10:12.030 你到底想做什麼 | |
10:12.030 10:14.100 家族にまで手を出すなんて | |
10:12.030 10:14.100 竟然還要對他家人出手 | |
10:15.030 10:17.960 復讐の相手はバネッチィのやつらだろう | |
10:15.030 10:17.960 復仇的對象是Vanetti那幫人好吧 | |
10:21.760 10:22.930 なんだ これ | |
10:21.760 10:22.930 這是什麼 | |
10:23.520 10:25.340 学校 行きたっかたんだろう | |
10:23.520 10:25.340 你不是想去上學嗎 | |
10:26.610 10:28.150 もう 俺に関わるな | |
10:26.610 10:28.150 別再與我有牽扯了 | |
10:33.130 10:35.280 お前が巻き込んだじゃないか | |
10:33.130 10:35.280 是你扯我進來的好吧 | |
Delphy's Daughter | 10:52.020 10:53.250 テディは |
10:52.020 10:53.250 泰迪熊呢 | |
10:53.250 10:56.010 ね デディどこに行ったか知らない... | |
10:53.250 10:56.010 我的泰迪熊在哪裡了... | |
Delphy | 10:53.560 10:54.470 もしもし |
10:53.560 10:54.470 莫西莫西 | |
10:54.900 10:56.870 今すぐ捜査を中止しろ | |
10:54.900 10:56.870 現在就立刻停止搜查 | |
10:58.190 11:00.160 私には脅しには屈しない | |
10:58.190 11:00.160 我不會屈從於威脅 | |
11:01.380 11:02.970 最後の忠告だ | |
11:01.380 11:02.970 這是最後的忠告 | |
11:02.970 11:03.780 断る | |
11:02.970 11:03.780 我拒絕 | |
11:03.780 11:05.500 何度も言わせるな | |
11:03.780 11:05.500 不要再讓我重複了 | |
11:07.150 11:10.820 あなた働き過ぎよ 少しは休んで | |
11:07.150 11:10.820 你工作過度了 稍休息下吧 | |
11:12.040 11:13.110 頼んだぞ | |
11:12.040 11:13.110 拜託你了 | |
11:13.110 11:13.780 はい | |
11:13.110 11:13.780 是的 | |
11:15.380 11:17.430 パパ来ないの | |
11:15.380 11:17.430 爸爸不一起來嗎 | |
11:18.100 11:20.960 母さんの言うこと よく聞くんだぞ | |
11:18.100 11:20.960 要好好聽媽媽的話 | |
11:25.920 11:27.390 もう行くわね | |
11:25.920 11:27.390 我要出發了 | |
Delphy | 11:40.380 11:41.160 はい |
11:40.380 11:41.160 你好 | |
12:16.980 12:19.850 その情報は確かなんだろうな | |
12:16.980 12:19.850 你那情報靠譜的對吧 | |
12:21.130 12:23.060 しかし驚きだぜ | |
12:21.130 12:23.060 不過嚇我一跳了 | |
12:23.500 12:27.420 まさかお前から こんな話が聞けるとはなぁ | |
12:23.500 12:27.420 沒想到 能從你口中聽說這話 | |
12:33.060 12:34.060 ったく | |
12:33.060 12:34.060 真是的 | |
12:35.180 12:37.540 結局いつもこうなるんだ | |
12:35.180 12:37.540 到頭來總是這種結尾 | |
Barbero | 12:39.480 12:41.540 デルフィの件は片付いた |
12:39.480 12:41.540 Delphy的事已解決 | |
Barbero | 12:41.540 12:43.320 ロッジにも目を瞑ると |
12:41.540 12:43.320 他們對Lodge也會假裝不知 | |
12:44.280 12:47.490 わざわざ呼び出されてカーペットの色かよ | |
12:44.280 12:47.490 特意叫我出來竟然是為了地毯的顏色 | |
12:54.560 12:55.870 それ以上近寄るな | |
12:54.560 12:55.870 別再靠近了 | |
Fan | 12:56.400 12:59.120 あの ネロ ヴァネッティさんですよね |
12:56.400 12:59.120 請問 是Nero Vanetti先生嗎 | |
Fan | 12:59.540 13:01.750 俺 あんたのファンなんだ |
12:59.540 13:01.750 我是你的粉絲 | |
13:02.000 13:04.920 そうかい そいつありがとうよ | |
13:02.000 13:04.920 是嗎 那真是謝謝了 | |
13:05.360 13:08.310 ちょっと なぁ 話聞いてくれよ | |
13:05.360 13:08.310 等 等下 聽我講完啊 | |
Fan | 13:08.310 13:10.810 俺をファミリーに入れてくれ ねぇ |
13:08.310 13:10.810 加我加入家族吧 喂 | |
13:10.810 13:12.370 おぃ さっさと消えろう | |
13:10.810 13:12.370 喂 趕緊給我消失 | |
13:12.370 13:15.040 そんな冷てぇこと言わねぇでよ | |
13:12.370 13:15.040 別那麼冷漠嘛 | |
Angelo | 13:24.970 13:25.730 ネロ |
13:24.970 13:25.730 Nero | |
Tigre | 13:46.530 13:47.810 ファンゴだ |
13:46.530 13:47.810 是Fango | |
13:48.300 13:50.270 とうとう仕掛けてきやがった | |
13:48.300 13:50.270 他終於動手了 | |
Barbero | 13:50.630 13:56.360 しかし 今日ネロがここに来ることを知っていたのは限られた人間だけだ |
13:50.630 13:56.360 但是 知道Nero今日會來這裡的人有限 | |
13:59.370 14:01.650 探せ 裏切り者 | |
13:59.370 14:01.650 給我找叛徒出來 | |
14:02.880 14:04.410 落ち着け | |
14:02.880 14:04.410 冷靜 | |
Corteo | 14:05.000 14:06.880 落ち着ける訳無いだろう |
14:05.000 14:06.880 怎麼能冷靜得下來 | |
Fango | 14:06.880 14:09.760 いいかコルテオちゃん |
14:06.880 14:09.760 聽好了 Corteo | |
Fango | 14:09.760 14:13.340 お前をうちで匿うのは お安い御用だ |
14:09.760 14:13.340 將你藏在我那裡乃小事一樁 | |
Fango | 14:13.990 14:15.420 でもよ |
14:13.990 14:15.420 不過嘛 | |
Fango | 14:15.420 14:18.840 それじゃ裏切り者がお前だってばれちまう |
14:15.420 14:18.840 那樣一來你是背叛者一事就穿煲了 | |
Fango | 14:20.940 14:22.790 これでも飲んで落ち着け |
14:20.940 14:22.790 喝掉它 冷靜下來 | |
Fango | 14:30.170 14:32.680 俺達は次こそネロをやる |
14:30.170 14:32.680 我們下次一定要幹掉Nero | |
Fango | 14:32.680 14:35.260 そしたらヴァネッティは終わりだ |
14:32.680 14:35.260 那樣Vanetti便完蛋了 | |
Fango | 14:36.180 14:39.840 お前はうちで酒を作って がっぽり稼げばいい |
14:36.180 14:39.840 你就在我這裡造酒賺大發就是了 | |
Fango | 14:39.840 14:41.750 皆パッピーだ |
14:39.840 14:41.750 皆大歡喜 | |
Corteo | 14:43.480 14:45.240 ハッピー? |
14:43.480 14:45.240 Happy? | |
Fango | 14:45.240 14:47.940 そう パーピー |
14:45.240 14:47.940 沒錯 Happy | |
Fango | 14:50.300 14:52.490 乗り悪いな ボーイ |
14:50.300 14:52.490 真不識趣呢 Boy | |
Fango | 14:53.780 14:56.550 あ それで良い 酒のことなんだが |
14:53.780 14:56.550 算了 關於酒的問題... | |
14:56.990 14:59.350 おぃ 歩いて帰るのか | |
14:56.990 14:59.350 喂 你要走回家嗎 | |
15:00.840 15:05.250 どいつも こいつも 自分のことばっかだ | |
15:00.840 15:05.250 一個二個 都衹顧著自己 | |
15:15.430 15:17.750 厳戒態勢ってやつか? | |
15:15.430 15:17.750 這是所謂的高度戒備? | |
15:18.470 15:21.850 ちょっと 駄目ですよ | |
15:18.470 15:21.850 喂 你不可以進去 | |
15:19.270 15:20.510 ネロ 俺だ | |
15:19.270 15:20.510 Nero 是我 | |
15:21.850 15:23.620 話がある 開けろう | |
15:21.850 15:23.620 我有話要說 開門 | |
15:26.280 15:29.360 何だ 洟垂れ お前に用はねぇ | |
15:26.280 15:29.360 什麼回事 小鬼 我不是找你 | |
15:29.680 15:31.950 今は誰もネロとは会えない | |
15:29.680 15:31.950 現在誰都不能見Nero | |
15:31.950 15:35.240 おぃ ガキ 俺がここに何年いると思ってんだ | |
15:31.950 15:35.240 喂 小鬼 你知道我在這裡多少年了 | |
15:35.240 15:36.860 ネロが生まれる前... | |
15:35.240 15:36.860 Nero還沒出生就... | |
Barbero | 15:36.040 15:36.860 叔父貴 |
15:36.040 15:36.860 叔叔 | |
15:39.140 15:40.910 申し訳ありません | |
15:39.140 15:40.910 非常抱歉 | |
15:50.760 15:52.090 誰も入れるなぁ | |
15:50.760 15:52.090 別讓任何人進來 | |
Barbero | 16:05.740 16:06.630 コルテオ |
16:05.740 16:06.630 Corteo | |
16:12.600 16:13.930 参ったよ | |
16:12.600 16:13.930 我都服了 | |
16:13.930 16:16.800 しばらく ここへ顔を出せそうにない | |
16:13.930 16:16.800 我們看來暫時無法前來這裡了 | |
16:18.140 16:20.710 どう 目星はついたの | |
16:18.140 16:20.710 怎麼樣 找到目標了嗎 | |
16:20.940 16:24.060 まあ 全員が容疑者みたいなもんだ | |
16:20.940 16:24.060 沒 似乎全體都是嫌疑人 | |
16:24.780 16:26.160 俺とお前もなぁ | |
16:24.780 16:26.160 我與是你都是 | |
16:28.270 16:31.020 まあ ここは僕に任せてよ | |
16:28.270 16:31.020 放心 這裡就交給我吧 | |
16:31.020 16:32.610 あぁ 助かるよ | |
16:31.020 16:32.610 嗯 感謝你了 | |
17:10.610 17:13.550 名前を覚えわ 先ずそっからだ | |
17:10.610 17:13.550 記住人名 這是第一步 | |
17:13.550 17:14.340 はい | |
17:13.550 17:14.340 是 | |
17:14.660 17:16.930 小便行きたくなったら ノックだ | |
17:14.660 17:16.930 你要去小便 敲下門 | |
17:17.660 17:19.560 招待客の名簿は | |
17:17.660 17:19.560 受邀客人的名單呢 | |
17:19.560 17:22.760 向こうの返事待ちを除けばこれで全部だ | |
17:19.560 17:22.760 除去沒有回執的 這便是全部了 | |
17:22.760 17:25.780 知らね名前だらけだ 大丈夫なのか | |
17:22.760 17:25.780 全是些不認識的名字 沒問題嗎 | |
17:26.120 17:27.840 ちゃんと調べて呼んでる | |
17:26.120 17:27.840 都是仔細調查後邀請的 | |
17:28.050 17:29.190 心配するな | |
17:28.050 17:29.190 別擔心 | |
17:38.180 17:39.560 どうだぁ | |
17:38.180 17:39.560 怎麼樣 | |
Cerotto | 17:40.720 17:42.100 ナイス スイングです |
17:40.720 17:42.100 揮得漂亮 | |
Fango | 17:42.100 17:46.210 コルテオのことだ ネロの情報が来たか |
17:42.100 17:46.210 我是說Corteo 他有Nero的消息來嗎 | |
Cerotto | 17:46.210 17:48.570 すいあせん まだ何も |
17:46.210 17:48.570 抱歉 還沒有 | |
Lacrima | 17:51.470 17:54.260 ダーリン 珍しいお客よ |
17:51.470 17:54.260 親愛的 來了個稀客 | |
17:57.460 17:59.220 まだこの町にいたのか | |
17:57.460 17:59.220 還在這城市啊 | |
17:59.220 18:01.640 元取締官殿 | |
17:59.220 18:01.640 前取締官閣下 | |
18:02.130 18:06.020 お陰様で 復職することになりましてね | |
18:02.130 18:06.020 托你的福 我復職了 | |
Scusa | 18:07.400 18:10.300 驚いたなあ チェロットじゃないか |
18:07.400 18:10.300 令人震驚呢 這不是Cerotto嗎 | |
Cerotto | 18:10.300 18:12.240 ど...どうも スクーザさん |
18:10.300 18:12.240 你...你好 Scusa先生 | |
18:13.920 18:15.460 ここにいたんだ | |
18:13.920 18:15.460 原來你在這裡 | |
18:15.760 18:18.100 え ええ まあ... | |
18:15.760 18:18.100 是 是的... | |
18:20.640 18:22.380 気に入ったぜ | |
18:20.640 18:22.380 好酒 | |
Scusa | 18:23.400 18:26.580 で コルテオの方はどうするんです |
18:23.400 18:26.580 那麼 你打算如何處置Corteo | |
18:26.840 18:29.500 あいつは色々知り過ぎだ | |
18:26.840 18:29.500 他知道得太多了 | |
18:36.260 18:38.680 こんな時間に呼び出してなんの用だよ | |
18:36.260 18:38.680 這個時間叫我出來有什麼事了 | |
18:42.180 18:44.360 今夜はやけに静かじゃないか | |
18:42.180 18:44.360 今晚你特別安靜嘛 | |
18:45.410 18:48.910 最近 この町も物騒んなってきたよなぁ | |
18:45.410 18:48.910 最近 这城镇變得不是很太平 | |
Cerotto | 18:51.800 18:54.800 このままシカゴにでも行っちまうか |
18:51.800 18:54.800 你要不要索性去芝加哥了 | |
18:56.140 18:57.700 禁止法もあるし | |
18:56.140 18:57.700 畢竟禁酒令還生效 | |
18:57.700 19:00.740 レシピさえありゃ あっという間に... | |
18:57.700 19:00.740 衹要有配方 一下子便可以... | |
19:02.560 19:04.390 一体何の話だよ | |
19:02.560 19:04.390 你到底說什麼 | |
19:07.640 19:10.500 だめだ 酒臭くてたまんなねわ | |
19:07.640 19:10.500 不行了 你酒臭得不能忍 | |
19:11.290 19:12.890 こっちは酔っちまうぜ | |
19:11.290 19:12.890 我都要醉了 | |
Fango | 19:25.600 19:29.460 ウェルカム トゥ マイ キャッスル |
19:25.600 19:29.460 Welcome to my castle | |
Fango | 19:30.090 19:32.080 どうだい 一杯やるか |
19:30.090 19:32.080 如何 來一杯不 | |
19:33.710 19:36.270 その 話って... | |
19:33.710 19:36.270 請問 你想說的是... | |
19:36.920 19:38.620 簡潔に話そう | |
19:36.920 19:38.620 長話短說吧 | |
19:40.390 19:43.640 俺はお前と組むのをやめた | |
19:40.390 19:43.640 我放棄與你合作了 | |
Fango | 19:47.480 19:51.150 正直言ってお前にはもう使い道がない |
19:47.480 19:51.150 老實講你已無利用之處 | |
19:55.220 19:56.900 でも酒は | |
19:55.220 19:56.900 但是 酒呢 | |
19:57.740 19:59.770 僕の酒が欲しいんじゃねえのか? | |
19:57.740 19:59.770 你不是想要我的酒? | |
20:01.400 20:04.080 先ず一杯飲んで落ち着き | |
20:01.400 20:04.080 先來一杯 冷靜下 | |
Corteo | 20:11.060 20:12.650 ローレス ヘブン |
20:11.060 20:12.650 Lawless Heaven | |
Fango | 20:13.380 20:14.310 ほら |
20:13.380 20:14.310 你看 | |
Corteo | 20:17.940 20:18.690 レシピ |
20:17.940 20:18.690 釀酒配方 | |
Fango | 20:19.000 20:20.420 スクーザだ |
20:19.000 20:20.420 Scusa給的 | |
Fango | 20:20.570 20:24.320 奴は鼻デカが押収した時に書き写したんだ |
20:20.570 20:24.320 他在大鼻子查抄時抄寫的 | |
Fango | 20:24.320 20:27.960 そしてご丁寧にサンプルまで造ってきやがった |
20:24.320 20:27.960 還周到地連樣品都造了出來 | |
Fango | 20:30.340 20:33.150 このキックはまさにだ |
20:30.340 20:33.150 這酒勁真棒 | |
Fango | 20:36.220 20:40.780 しかしおよ アイツ本当人間のクズだぜ |
20:36.220 20:40.780 不過啊 那傢伙真心是個人渣 | |
Fango | 20:41.450 20:45.390 こいつをとんでもない高値で売りつけてきやがって |
20:41.450 20:45.390 用一個高得離譜的價強塞給我 | |
Fango | 20:46.980 20:52.300 まあ とにかく もうお前なんてどうでもいい |
20:46.980 20:52.300 算了 總之你已經無所謂了 | |
Fango | 21:20.960 21:24.670 まあいいや さっさと消えろ |
21:20.960 21:24.670 算了 你趕緊滾吧 | |
Fango | 21:26.450 21:31.690 その代わり裏切り者の正体をネロちゃんに教えてあげるかなぁ |
21:26.450 21:31.690 相應地要不要告知小Nero叛徒的真面目呢 | |
Fango | 21:39.440 21:42.730 おう 交換手 ヴァネッチィの屋敷だ |
21:39.440 21:42.730 喂 接線員 我要撥打Vanetti府邸 | |
Fango | 21:42.730 21:45.430 ネロ ヴァネッチィに繋いでくれ |
21:42.730 21:45.430 給我接通到Nero Vanetti | |
Fango | 21:49.380 21:50.240 何だ |
21:49.380 21:50.240 什麼 | |
Fango | 21:50.980 21:55.620 俺? 俺の名前はファンゴだ |
21:50.980 21:55.620 我? 我的名字是Fango | |
Fango | 22:09.800 22:12.880 どこへ行った 見えね |
22:09.800 22:12.880 你去了哪裡 我看不見了... | |
Fango | 22:14.740 22:18.250 気持ちいいじゃねえか ボーイ |
22:14.740 22:18.250 太爽了 Boy... | |
Advertisement
Day 8/Transcript
< Day 8
Advertisement